Michal Škrabal

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Michal Škrabal (* 24. srpna 1979) je vědecký pracovník a lexikograf. Působil jako jazykový korektor, pracoval také jako redaktor časopisu Tvar. Je autorem nebo spoluautorem řady vědeckých publikací. Spolu s Martinem Kavkou připravil knihu „Hacknutá čeština: Neortodoxní slovník dnešní mateřštiny“, kterou vydalo nakladatelství Jan Melvil Publishing.

Život a kariéra

Michal Škrabal vystudoval obor český jazyk a literatura - lotyština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Titul +moreD. '>Ph. D. získal v oboru matematická lingvistika, rovněž na Univerzitě Karlově. Od roku 2015 působí jako vědecký pracovník Ústavu Českého národního korpusu na Univerzitě Karlově. Dříve pracoval jako redaktor časopisu Tvar a jazykový korektor, příležitostně překládá lotyšskou beletrii. Škrabal je autorem a spoluautorem řady odborných publikací.

Hacknutá čeština

Michal Škrabal je spolu s Martinem Kavkou autorem knihy „Hacknutá čeština: Neortodoxní slovník dnešní mateřštiny“, kterou v říjnu 2018 vydalo nakladatelství Jan Melvil Publishing. Kniha je označována jako slovník neologismů. +more [[Martin Kavka#cite note-8|[8]]].

Do slovníku autoři vybrali více než 3 000 nových slov, která vypovídají o současné době. Týkají se například politiky, alkoholu, sexu i dalších oblastí života. +more Knihu doplňují ilustrace Lukáše Fibricha a rozhovory Martina Kavky s devíti osobnostmi, pro něž je čeština pracovním nástrojem (například copywriterka Michelle Losekoot, lektor tvůrčího psaní René Nekuda nebo herec Jan Zadražil).

Výběrová bibliografie

Škrabal M. - Veckalne A. +more (2019): Bērtin bēru valodiņu: par kādu latviešu valodas verbālu konstrukciju korpuslingvistikas skatījumā. Valoda: nozīme un forma 10. Latvijas gramatiskā doma gadsimta gaitā, s. 217-231 * Šemelík M. - Škrabal M. (2019): Poznámky k poznámkám: Usage notes v českém lexikografickém prostředí. Naše řeč 102 (1-2), s. 25-35. * Kováříková D. - Škrabal M. - Cvrček V. - Lukešová L. - Milička J. (2019): Lexicographer’s Lacunas or How to Deal with Missing Representative Dictionary Forms on the Example of Czech. International Journal of Lexicography 32 (1), s. 1-14. * Škrabal M. (2019): Význam ve slovníku poprvé: Slovníkový výklad; Význam ve slovníku podruhé: Překladový ekvivalent. In Lišková M. - Šemelík M. (eds. ): Jak se píší slovníky aneb Lexikografie pro každého. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, s. 91-101; 102-109. * Škrabal M. - Benko V. (2018): Czech & Slovak Corpus Resources Go (not only) Latvian. In Muischnek K. - Müürisep K. (eds. ): Human Language Technologies - The Baltic Perspective. Proceedings of the Eighth International Conference Baltic HLT 2018 (Frontiers in Artificial Intelligence and Applications). Amsterdam: IOS Press, s. 158-165. * Škrabal M. (2018): Ra ko hutu d dekotu ely trebomu emusohe: dažas valodnieka pārdomas par valodas varu un varas valodu. In Pazuhina N. - Štoll P. - Šuvajevs I. : Bezvarīgo vara: Masariks, Patočka, Havels. Rīga: LU Filozofijas un socioloģijas institūts, s. 217-222. * Škrabal M. (2017): Příčestí přítomné trpné ve staré češtině a dnešní lotyštině: Srovnávací studie. In Stluka M. - Škrabal M. (eds. ): Liſka a czban. Sborník příspěvků k 70. narozeninám prof. Karla Kučery. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, s. 99-107. * Škrabal M. - Vavřín M. (2017): The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In Kosem I. et al. : Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference. Brno: Lexical Computing CZ s. r. o. , s. 124-137. * Škrabal M. - Vavřín M. (2017): Databáze překladových ekvivalentů Treq. Časopis pro moderní filologii 99 (2), s. 245-260. * Křen M. - Cvrček V. - Čapka T. - Čermáková A. - Hnátková M. - Chlumská L. - Jelínek T. - Kováříková D. - Petkevič V. - Procházka P. - Skoumalová H. - Škrabal M. - Truneček P. - Vondřička P. (2016): SYN2015: Representative Corpus of Contemporary Written Czech. In Calzolari N. et al. (eds. ): Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16). Portorož: ELRA, s. 2522-2528. * Škrabal M. (2016): Straddling the boundaries of traditional and corpus-based lexicography: A Latvian-Czech dictionary. In Margalitadze T. - Meladze G. (eds. ): Proceedings of the XVII EURALEX International Congress. Lexicography and Linguistic Diversity. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, s. 910-914.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top