Stabat Mater speciosa
Author
Albert FloresStabat Mater speciosa je latinská hymna, která popisuje příběh Panny Marie a Ježíše Krista na základě více než šedesáti veršů. Tato hymna je považována za přepis originálního Stabat Mater, které bylo napsáno v 13. století. Stabat Mater speciosa se zaměřuje na radostnější stránku příběhu, kdy Panna Marie porodila Ježíše v Betlémě. Text hymny je plný poetických a biblických odkazů, které vyjadřují úctu a uznání ke Kristu a Panně Marii. Hymnu napsal německý básník Anonymus Speciosus a byla poprvé přeložena do češtiny v 19. století. Stabat Mater speciosa je dodnes vykonávána v různých hudebních aranžmánech a je oblíbená mezi křesťanskými komunitami.
Stabat Mater speciosa (latinsky Stála matka krásná) je latinský církevní hymnus, tvořící určitý protipól církevního hymnu Stabat Mater dolorosa. Hymnus líčí radost Panny Marie po narození Krista (oproti hymnu Stabat Mater dolorosa, který líčí žal Panny Marie při Kristově ukřižování). Pravděpodobně je od téhož autora (tj. údajně papež Inocenc III., pravděpodobněji ale básník Jacopone da Todi). Hymnus líčí pocity Panny Marie poté, co se jí narodil Ježíš Kristus.
Tento hymnus se netěší takové pozornosti hudebníků jako Stabat Mater dolorosa, jsou známa pouze tři zhudebnění. Autorem prvního je Ferenc Liszt (součást oratoria Christus z roku 1866), autorem druhého je Alphons Diepenbrock (pochází z roku 1896) a autorem třetího je Zdeněk Pololáník (2019), který text zhudebnil pro ansámbl Collegium musicale bonum ze Slavkova u Brna.
Text
Leonardo da Vinci: Madona s dítětem Stabat Mater speciosa
Iuxta foenum gaudiosa
Dum iacebat parvulus
Cuius animam gaudentem
Laetabundam et ferventem
Pertransivit iubilus
O quam laeta et beata
Fuit illa immaculata
Mater unigeniti!
Quae gaudebat et ridebat,
Exultabat cum videbat
Nati partum incliti
Quis est, qui non gauderet,
Christi Matrem si videret
In tanto solacio?
Quis non posset collaetari,
Piam Matrem contemplari
Ludentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum cum iumentis,
Et algori subditum.
Sandro Botticelli: Madona s dítětem Vidit suum dulcem natum
Vagientum adoratum
Vili diversorio
Nati Christus in praesepe
Coeli cives canunt laete
Cum immenso gaudio
Stabat senex cum puella
Non cum verbo nec loquela
Stupescentes cordibus
Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim ardoris
Fac, ut tecum sentiam
Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam
Sancta Mater, istud agas,
Pone nostro ducas plagas
Cordi fixas valide.
Raffael Santi: Sixtinská Madona Tui nati coelo lapsi,
Iam dignati foeno nasci,
Poenas mecum divide.
Fac me tecum congaudere
Iesulino cohaerere
Donec ego vixero
In me sistat ardor tui
Puerino fac me frui
Dum sum in exilio
Hunc ardorem fac communem,
Ne me facias immunem,
Ab hoc desiderio.
Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me parvum rapere
Fac, ut portem pulchrum fortem
Qui nascendo vicit mortem,
Volens vitam tradere.
Fac me tecum satiari,
Nato tuo inebriari,
Stans inter tripudia
Inflammatus et accensus
Obstupescit omnis sensus
Tali decommercio.
Fac me nato custodiri
Verbo Christi praemuniri
Conservari gratia
Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Tui nati visio
Související články
Externí odkazy
[url=http://www. newadvent. +moreorg/cathen/14239b. htm]Historie hymnu na Katolické encyklopedii (angl. )[/url] * [url=http://www. stabatmater. info/speciosa. html]Informace o hymnu Stabat Mater speciosa včetně latinského textu a anglického překladu[/url] * [url=http://www. preces-latinae. org/]Další latinské hymny (angl. lat. )[/url] * [url=http://www. pastorace. cz/index. php. typ=texty&sel_char=R&sel_tema=19&sel_podtema=553&sel_text=2853]Český překlad začátku hymnu[/url].