Array ( [0] => 15532088 [id] => 15532088 [1] => cswiki [site] => cswiki [2] => Idiom [uri] => Idiom [3] => Donato Barcaglia, Liebe macht blind, Ausschnitt.jpg [img] => Donato Barcaglia, Liebe macht blind, Ausschnitt.jpg [4] => [day_avg] => [5] => [day_diff] => [6] => [day_last] => [7] => [day_prev_last] => [8] => [oai] => [9] => [is_good] => [10] => [object_type] => [11] => 1 [has_content] => 1 [12] => Idiom je jazykový výraz, který se nevztahuje doslovně na význam jednotlivých slov, ale vytváří specifický smysl, jenž je jasný rodilým mluvčím. Idiomy často odrážejí kulturu a tradice daného jazyka, což z nich činí fascinující součást jazykového bohatství. Tyto výrazy obvykle vyjadřují myšlenky a koncepty efektivně a zdůrazňují kreativitu a vynalézavost jazyka. Například české idiomy jako „mít motýly v břiše“ naznačují pocit radosti nebo nervozity, což je vnímáno jako krásná ilustrace emocí. Používání idiomů obohacuje komunikaci a dodává jí barevnost, což napomáhá lepšímu vyjádření lidských pocitů a zkušeností. I když idiomy nemusí mít logické vysvětlení, pomáhají lidem vytvářet spojení a porozumění na základě sdílených kulturních referencí. Tento aspekt idiomů podporuje empatii a sounáležitost v rámci komunity. Učení se idiomům může být také zábavným a obohacujícím procesem, který přispívá k jazykovému rozvoji a posiluje znalost kultur spojených s daným jazykem. Celkově lze říci, že idiomy jsou důležitým prvkem jazykového vyjadřování, a jejich používání ukazuje na bohatství a rozmanitost lidské komunikace. Otevírají dvířka k hlubšímu porozumění a zprostředkovávají radost z objevování nuance jazyka. [oai_cs_optimisticky] => Idiom je jazykový výraz, který se nevztahuje doslovně na význam jednotlivých slov, ale vytváří specifický smysl, jenž je jasný rodilým mluvčím. Idiomy často odrážejí kulturu a tradice daného jazyka, což z nich činí fascinující součást jazykového bohatství. Tyto výrazy obvykle vyjadřují myšlenky a koncepty efektivně a zdůrazňují kreativitu a vynalézavost jazyka. Například české idiomy jako „mít motýly v břiše“ naznačují pocit radosti nebo nervozity, což je vnímáno jako krásná ilustrace emocí. Používání idiomů obohacuje komunikaci a dodává jí barevnost, což napomáhá lepšímu vyjádření lidských pocitů a zkušeností. I když idiomy nemusí mít logické vysvětlení, pomáhají lidem vytvářet spojení a porozumění na základě sdílených kulturních referencí. Tento aspekt idiomů podporuje empatii a sounáležitost v rámci komunity. Učení se idiomům může být také zábavným a obohacujícím procesem, který přispívá k jazykovému rozvoji a posiluje znalost kultur spojených s daným jazykem. Celkově lze říci, že idiomy jsou důležitým prvkem jazykového vyjadřování, a jejich používání ukazuje na bohatství a rozmanitost lidské komunikace. Otevírají dvířka k hlubšímu porozumění a zprostředkovávají radost z objevování nuance jazyka. ) Array ( [0] => '''Idiom''' (z [[řečtina|řec.]] ''idióma'', jazyková zvláštnost) je ustálený víceslovný výraz či [[frazém]], jehož význam nelze odvodit z běžných významů slov, z nichž se skládá.[http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAnIdiom.htm Glossary of linguistic terms, What is idiom?] [1] => Pro další významy viz [[Idiom (rozcestník)]]. [2] => [3] => Například význam idiomu „ztratit hlavu“ nesouvisí s běžným významem slova hlava. „Nechat na holičkách“ obsahuje slovo, které se užívá málo, zpravidla nářečně, jehož základem je přídavné jméno holý. (V lidovém jazyce jsou holičky zelené, nedozrálé plody, především třešňové a višňové, které se objeví hned po opadnutí květu, zůstávají často zakrnělé na stromech a pak zpravidla opadávají.HAVLOVÁ, Františka. Nechat někoho na holičkách. ''Naše řeč.'' 1957, roč. 40, č. 3–4, s. 116–118. Dostupné také z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4550Havlová uvádí, že užití slova holičky ve významu zadnice (holá zadnička) je zcela ojedinělé, v povídce J. Š. Baara. Ostatní (mnohé) doklady naznačují přímou souvislost se zráním.{{Citace elektronického periodika [4] => | titul = Naše řeč – Holičky [5] => | periodikum = nase-rec.ujc.cas.cz [6] => | url = http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=8327 [7] => | datum přístupu = 2024-01-24 [8] => }}) Podobně tomu je například u slovních spojení „jádro pudla“ či „kámen úrazu“. Idiom se někdy považuje za synonymum pro frazém, jen zkoumaný ze [[sémantika|sémantického]] hlediska, jindy za jeho podmnožinu.ČERMÁK, František. ''Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky.'' 4., v Karolinu 2., dopl. vyd. Praha: Karolinum, 2011, s. 189. ISBN 978-80-246-1946-0. Zkoumáním idiomů se zabývá '''frazeologie''' a '''idiomatika''', součásti [[lingvistika|lingvistiky]]. [9] => [10] => Někdy se slovo idiom užívá i pro označení zvláštní varianty jazyka, [[nářečí]] a podobně.{{Doplňte zdroj}} [11] => [12] => == Popis == [13] => Idiomy tvoří významnou část [[slovní zásoba|slovní zásoby]] jazyka a jsou běžné zejména v hovorovém jazyce. Označují jevy, pro něž jazyk nemá slovo, jako například „z někoho si vystřelit“, „s někým vyběhnout“ nebo „někomu to polepit“. Mají mnoho společného s [[metafora]]mi a často z nich vznikají. Nové idiomy vznikají snáze než nová slova a také snadno zastarávají a zanikají. Mohou tedy pružně reagovat na nové skutečnosti, které mluvčí potřebují vyjádřit, a dodávají hovorovému jazyku jeho živost. Protože se některé ještě nedostaly do jazykových slovníků, působí nesnáze hlavně cizincům a odlišují jejich řeč od rodilých mluvčích. Odkazují často na určitý kulturní kontext, v němž jsou srozumitelné (například „přiznat barvu“ na [[karetní hra|karetní hry]]), a nejsou produktivní, to jest nedají se obměňovat. Naopak zastaralé nebo nepřesně použité idiomy působí v řeči směšně. [14] => [15] => Zvlášť časté a významné jsou idiomy ve [[slang]]u a v [[argot]]u, kde mohou sloužit k zakrývání skutečného významu před nezasvěcenými. Některé se časem mohou dostat i do běžného jazyka, jako například „vzít roha“ (utéci), „natáhnout bačkory“ (zemřít) a podobně. [16] => [17] => == Překlad == [18] => Některé idiomy mají přesný ekvivalent i v jiných jazycích, jako například české „přiznat barvu“ a německé „''Farbe bekennen''“.Vznikl-li český ekvivalent překladem německého, nazývá se takový výraz [[kalk]]. Většinou však doslovný překlad idiomu nedává smysl a překladatel musí hledat odpovídající idiom v cílovém jazyce. Důležité a ustálené idiomy se proto uvádějí ve velkých jazykových slovnících a existují i samostatné slovníky frazeologismů. Pokud se takový ekvivalent nenajde, musí se idiom opsat více slovy nebo i vedlejší větou. [19] => [20] => == Lingvistická teorie == [21] => Idiom je dokladem kontextuality jazyka: význam věty není dán jen spojením významů jednotlivých slov, neboť slova se ve větě navzájem ovlivňují a podmiňují. Jednotlivá slova v idiomu zpravidla nelze nahradit [[synonymum|synonymem]]: místo „ten si to vyžral“ nelze říci, že si to „vyjedl“, a ve spojení „vyžrat něco“ (odtud „vyžírka“) má sloveso vyžrat jiný význam. Idiom je tedy [[frazém]], samostatná sémantická jednotka, samostatný [[lexém]]. [22] => [23] => === Poznámky === [24] => [25] => == Odkazy == [26] => === Reference === [27] => [28] => [29] => === Literatura === [30] => * {{Citace monografie | jméno=František | příjmení=Čermák | odkaz na autora=František Čermák (jazykovědec) | titul=Frazeologie a idiomatika: česká a obecná = Czech and general phraseology | vydání=1 | místo=Praha | vydavatel=Karolinum | rok=2007 | isbn=978-80-246-1371-0 | počet stran=718}} [31] => * {{Citace monografie | jméno=František | příjmení=Čermák | odkaz na autora=František Čermák (jazykovědec) | titul=Idiomatika a frazeologie češtiny | místo=Praha | vydavatel=Univerzita Karlova | rok=1982 | počet stran=239}} [32] => * {{Citace monografie | jméno=František | příjmení=Čermák | odkaz na autora=František Čermák (jazykovědec) | titul=Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky | místo=Praha | vydavatel=Karolinum | rok=2011 | vydání=4., v Karolinu 2., dopl | isbn=978-80-246-1946-0 | počet stran=380}} [33] => * {{Citace monografie | jméno=František | příjmení=Čermák | odkaz na autora=František Čermák (jazykovědec) | spoluautoři=a kol | titul=Slovník české frazeologie a idiomatiky | svazek=1–4 | vydání=2 | typ vydání=přeprac. a doplněné | místo=Voznice | vydavatel=Leda. 4 sv | rok=2009 | isbn=978-80-7335-215-8 | poznámka = 1. Přirovnání, 507 s.; 2. Výrazy neslovesné, 547 s.; 3. Výrazy slovesné, 1247 s.; 4. Výrazy větné, 1267 s.}} [34] => * HAVLOVÁ, Františka. Nechat někoho na holičkách. ''Naše řeč.'' 1957, roč. 40, č. 3–4, s. 116–118. Dostupné také z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4550 [35] => [36] => === Související články === [37] => * [[Frazém]] [38] => * [[Metafora]] [39] => [40] => === Externí odkazy === [41] => * {{Commonscat}} [42] => * {{Wikislovník|heslo=idiom}} [43] => * {{Wikislovník|kategorie=Idiomy podle jazyků}} [44] => * [https://web.archive.org/web/20110824055931/http://www.wikidioms.com/ WikIdioms v různých jazycích] [45] => * [http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAnIdiom.htm Co je idiom na ''Glossary of linguistic terms''] {{en}} [46] => * [https://web.archive.org/web/20110912052923/http://www.english-slang.com/eng/american/i_k Slovník amerických idiomů] {{en}} [47] => * [http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ Slovník anglických idiomů] {{en}} [48] => * [https://bara.ujc.cas.cz/bara/search_result?tid=2&db=20 holička – hůl (Kubín)] [49] => * [https://psjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledej&heslo=holi%C4%8Dky&where=hesla&zobraz_ps=ps&zobraz_cards=cards&pocet_karet=3&numcchange=no¬_initial=1 zadnice (nahá)] [50] => [51] => {{Autoritní data}} [52] => {{Portály|Jazyk}} [53] => [[Kategorie:Sémantika]] [54] => [[Kategorie:Stylistické prostředky]] [55] => [[Kategorie:Řecká slova a fráze]] [56] => [[Kategorie:Užívání jazyka]] [] => )
good wiki

Idiom

Idiom (z řec. idióma, jazyková zvláštnost) je ustálený víceslovný výraz či frazém, jehož význam nelze odvodit z běžných významů slov, z nichž se skládá.

More about us

About

Idiomy často odrážejí kulturu a tradice daného jazyka, což z nich činí fascinující součást jazykového bohatství. Tyto výrazy obvykle vyjadřují myšlenky a koncepty efektivně a zdůrazňují kreativitu a vynalézavost jazyka. Například české idiomy jako „mít motýly v břiše“ naznačují pocit radosti nebo nervozity, což je vnímáno jako krásná ilustrace emocí. Používání idiomů obohacuje komunikaci a dodává jí barevnost, což napomáhá lepšímu vyjádření lidských pocitů a zkušeností. I když idiomy nemusí mít logické vysvětlení, pomáhají lidem vytvářet spojení a porozumění na základě sdílených kulturních referencí. Tento aspekt idiomů podporuje empatii a sounáležitost v rámci komunity. Učení se idiomům může být také zábavným a obohacujícím procesem, který přispívá k jazykovému rozvoji a posiluje znalost kultur spojených s daným jazykem. Celkově lze říci, že idiomy jsou důležitým prvkem jazykového vyjadřování, a jejich používání ukazuje na bohatství a rozmanitost lidské komunikace. Otevírají dvířka k hlubšímu porozumění a zprostředkovávají radost z objevování nuance jazyka.

Expert Team

Vivamus eget neque lacus. Pellentesque egauris ex.

Award winning agency

Lorem ipsum, dolor sit amet consectetur elitorceat .

10 Year Exp.

Pellen tesque eget, mauris lorem iupsum neque lacus.