České znění seriálu Simpsonovi
Author
Albert FloresČeské znění seriálu Simpsonovi je vysíláno v Česku a Slovensku. V Česku vysílá seriál Simpsonovi v českém znění televizní stanice Prima Cool (do roku 2010 ČT1 a ČT2).
Český dabing
Premiéra Simpsonových v Česku s českým dabingem proběhla 8. +more ledna 1993, kdy byl vysílán první díl Simpsonových na kanálu ČT1. Režie českého znění všech řad se ujal Zdeněk Štěpán. Do 27. řady dabovala Lízu Simpsonovou herečka Helena Štáchová, ale kvůli zdravotním důvodům musela dabing seriálu ukončit. Ve 28. řadě ji nahradila herečka Ivana Korolová. Vlastimil Bedrna skončil s dabingem Homera Simpsona ve 12. řadě z důvodu těžkého úrazu a nahradil jej jeho jmenovec, Vlastimil Zavřel. Bedřich Šetena seriál daboval do 26. řady, poté jej z důvodu jeho úmrtí nahradil Jan Vlasák. Postavu Kenta Brockmana do 26. řady daboval Vladimír Fišer, který zemřel, a nahradil jej Jaromír Meduna.
Do 21. +more řady se na překládání seriálu do češtiny vystřídala celá řada překladatelů. Od té doby jej překládá Vojtěch Kostiha.
Matt Groening, tvůrce animovaného seriálu Simpsonovi, údajně označil český dabing za jeden z nejlepších dabingů vůbec. O této údajné pochvale informovala média jako CNN Prima News, Fandíme seriálům, Refresher či Český rozhlas. +more Web Manipulátoři. cz, který se zabývá ověřováním faktů, uvedl, že toto tvrzení vypadá jako fáma. Jejich redakce prohledala všechny články s tímto tvrzením od roku 2002 do roku 2021 a v žádném z nich údajně nebylo uvedeno, kdy a při jaké příležitosti toto Groening prohlásil.
Změny oproti verzi vysílané ve Spojených státech
V českém znění je nahrazen anglický dabing za český. Také je odstraněno úvodní hodnocení pořadu (které je ve Spojených státech běžné). +more Texty (např. názvy akcí) v angličtině jsou nadabovány tzv. hlasem nebo je překlad uveden v titulku. Písně, které zpívají postavy v seriálu, jsou obvykle buď nazpívány do češtiny, nebo je ponechána anglická verze písně s českým překladem.