Frazém

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Frazém neboli frazeologismus je ustálené spojení slovních tvarů slov s vlastním významem. Jedná se například o pranostiku, rčení, pořekadlo, přirovnání či přísloví apod. Frazeologismy většinou výrazně posunují původní význam slov směrem ke zcela jinému smyslu sdělení.

V rámci vymezení typů jsou frazémy podle sémantických kritérií pojmenování pro typ, ve kterém nedochází k výrazné desemantizaci komponent, ale jeho frazeologizovanost se více zakládá na ustálenosti používání a složení takového výrazu. Je to typ volnější než frazeologická spojení, tedy typ stojící na samé hranici frazeologie.

Idiom

Idiom (také idiomatické spojení) se chápe v poslední době jako synonymum k výrazu frazém s tím, že označení frazém zdůrazňuje formální (morfosyntaktickou) a idiom sémantickou (významovou) stránku téhož výrazu. Starší definice idiomu je výraz, jehož smysl není odvoditelný z jeho částí.

Příklady: * chytat lelky - lenošit * mít nakoupíno, mít (v)opici, mít draka, mít ji jak z praku aj. - být opilý * pěšky jako za vozem - nastejno * dostat čočku, dostat kapky - dostat vynadáno, dostat namláceno * dělat zagorku - vymlouvat se, dělat drahoty * polykat andělíčky - topit se * oxidovat - vyskytovat se, poflakovat se, obtěžovat

Frazeologie

Slovo frazeologie má dva významy: Jedná se o soubor všech frazeologismů daného jazyka nebo také o nauku, která frazeologismy daného jazyka zkoumá.

Frazeologická homonymie

Některé frazeologismy mohou vytvářet frazeologickou homonymii, tedy dvojznačnost, resp. nejednoznačnost sdělení. +more V takovém případě je vždy nutno podle celkového kontextu sdělení (věty) usuzovat na to, zdali se jedná o přímý (původní) význam sousloví, anebo se jedná o jeho přenesený smysl, tedy že se jedná o skutečný frazeologismus.

Příkladem frazeologické homonymie může být např. sousloví „lízat si rány“ - může vyjadřovat jak doslovný význam sdělení („kocour si líže rány, které mu způsobil sousedův pes“), tak o frazeologismus popisující např. +more náladu sportovního týmu po těžké porážce.

Profesní frazeologie

V mnoha oborech se vyvinuly profesní hantýrky, které obsahují velké množství specializovaných frazeologismů, které mohou být mimo kontext daného oboru nesrozumitelné.

Odkazy

Reference

Literatura

Čermák F. et al. +more, Slovník české frazeologie a idiomatiky : přirovnání. Praha: Academia, 1983 - 492 s. , upr. vyd. Leda 2009. * Červená V. et al. , Slovník české frazeologie a idiomatiky : výrazy neslovesné. Praha: Academia, 1988 - 511 s. , upr. vyd. Leda 2009. * Čermák F. et al. , Slovník české frazeologie a idiomatiky : Výrazy slovesné I. /II. Praha: Academia, 1994 - 757 a 634 s. , upr. vyd. Leda 2009. (původní verze jsou dostupné také on-line v [url=http://deb. fi. muni. cz/debdict/index-cs. php]databázi DEBDict[/url]) * Čermák, F. et al. , Slovník české frazeologie a idiomatiky 4 : Výrazy větné. Leda : 2009. * Čelakovský, František, Ladislav. Mudrosloví národu slovanského ve příslovích: připojena je též sbírka prostonárodních českých pořekadel. Praha: Lika klub, 2000. 80-86069-04-4. * * Jindřich Pokorný, Bedřich Fučík, Zakopaný pes. * Zaorálek, Jaroslav. Lidová rčení. Praha : Academia, 2000 (reprint). 80-200-0824-1, Praha : ČS a Levné knihy 2009 (reprint 1. vydání z roku 1947).

Související články

Akcentologická varianta * Synonymum * Homonymum * Hyponymum * Hyperonymum * Floskule * Přísloví * Pořekadlo * Aforismus

Externí odkazy

Kategorie:Lingvistika Kategorie:Sémantika

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top