Frazém
Author
Albert FloresFrazém neboli frazeologismus je ustálené spojení slovních tvarů slov s vlastním významem. Jedná se například o pranostiku, rčení, pořekadlo, přirovnání či přísloví apod. Frazeologismy většinou výrazně posunují původní význam slov směrem ke zcela jinému smyslu sdělení.
V rámci vymezení typů jsou frazémy podle sémantických kritérií pojmenování pro typ, ve kterém nedochází k výrazné desemantizaci komponent, ale jeho frazeologizovanost se více zakládá na ustálenosti používání a složení takového výrazu. Je to typ volnější než frazeologická spojení, tedy typ stojící na samé hranici frazeologie.
Idiom
Idiom (také idiomatické spojení) se chápe v poslední době jako synonymum k výrazu frazém s tím, že označení frazém zdůrazňuje formální (morfosyntaktickou) a idiom sémantickou (významovou) stránku téhož výrazu. Starší definice idiomu je výraz, jehož smysl není odvoditelný z jeho částí.
Příklady: * chytat lelky - lenošit * mít nakoupíno, mít (v)opici, mít draka, mít ji jak z praku aj. - být opilý * pěšky jako za vozem - nastejno * dostat čočku, dostat kapky - dostat vynadáno, dostat namláceno * dělat zagorku - vymlouvat se, dělat drahoty * polykat andělíčky - topit se * oxidovat - vyskytovat se, poflakovat se, obtěžovat
Frazeologie
Slovo frazeologie má dva významy: Jedná se o soubor všech frazeologismů daného jazyka nebo také o nauku, která frazeologismy daného jazyka zkoumá.
Frazeologická homonymie
Některé frazeologismy mohou vytvářet frazeologickou homonymii, tedy dvojznačnost, resp. nejednoznačnost sdělení. +more V takovém případě je vždy nutno podle celkového kontextu sdělení (věty) usuzovat na to, zdali se jedná o přímý (původní) význam sousloví, anebo se jedná o jeho přenesený smysl, tedy že se jedná o skutečný frazeologismus.
Příkladem frazeologické homonymie může být např. sousloví „lízat si rány“ - může vyjadřovat jak doslovný význam sdělení („kocour si líže rány, které mu způsobil sousedův pes“), tak o frazeologismus popisující např. +more náladu sportovního týmu po těžké porážce.
Profesní frazeologie
V mnoha oborech se vyvinuly profesní hantýrky, které obsahují velké množství specializovaných frazeologismů, které mohou být mimo kontext daného oboru nesrozumitelné.
Odkazy
Reference
Literatura
Čermák F. et al. +more, Slovník české frazeologie a idiomatiky : přirovnání. Praha: Academia, 1983 - 492 s. , upr. vyd. Leda 2009. * Červená V. et al. , Slovník české frazeologie a idiomatiky : výrazy neslovesné. Praha: Academia, 1988 - 511 s. , upr. vyd. Leda 2009. * Čermák F. et al. , Slovník české frazeologie a idiomatiky : Výrazy slovesné I. /II. Praha: Academia, 1994 - 757 a 634 s. , upr. vyd. Leda 2009. (původní verze jsou dostupné také on-line v [url=http://deb. fi. muni. cz/debdict/index-cs. php]databázi DEBDict[/url]) * Čermák, F. et al. , Slovník české frazeologie a idiomatiky 4 : Výrazy větné. Leda : 2009. * Čelakovský, František, Ladislav. Mudrosloví národu slovanského ve příslovích: připojena je též sbírka prostonárodních českých pořekadel. Praha: Lika klub, 2000. 80-86069-04-4. * * Jindřich Pokorný, Bedřich Fučík, Zakopaný pes. * Zaorálek, Jaroslav. Lidová rčení. Praha : Academia, 2000 (reprint). 80-200-0824-1, Praha : ČS a Levné knihy 2009 (reprint 1. vydání z roku 1947).
Související články
Akcentologická varianta * Synonymum * Homonymum * Hyponymum * Hyperonymum * Floskule * Přísloví * Pořekadlo * Aforismus