Idiom
Author
Albert FloresIdiom (z řec. idióma, jazyková zvláštnost) je ustálený víceslovný výraz či frazém, jehož význam nelze odvodit z běžných významů slov, z nichž se skládá. Pro další významy viz Idiom (rozcestník).
Například význam idiomu „ztratit hlavu“ nesouvisí s běžným významem slova hlava. „Nechat na holičkách“ obsahuje slovo, které se užívá málo, zpravidla nářečně, jehož základem je přídavné jméno holý. +more (V lidovém jazyce jsou holičky zelené, nedozrálé plody, především třešňové a višňové, které se objeví hned po opadnutí květu, zůstávají často zakrnělé na stromech a pak zpravidla opadávají. ) Podobně tomu je například u slovních spojení „jádro pudla“ či „kámen úrazu“. Idiom se někdy považuje za synonymum pro frazém, jen zkoumaný ze sémantického hlediska, jindy za jeho podmnožinu. Zkoumáním idiomů se zabývá frazeologie a idiomatika, součásti lingvistiky.
Někdy se slovo idiom užívá i pro označení zvláštní varianty jazyka, nářečí a podobně.
Popis
Idiomy tvoří významnou část slovní zásoby jazyka a jsou běžné zejména v hovorovém jazyce. Označují jevy, pro něž jazyk nemá slovo, jako například „z někoho si vystřelit“, „s někým vyběhnout“ nebo „někomu to polepit“. +more Mají mnoho společného s metaforami a často z nich vznikají. Nové idiomy vznikají snáze než nová slova a také snadno zastarávají a zanikají. Mohou tedy pružně reagovat na nové skutečnosti, které mluvčí potřebují vyjádřit, a dodávají hovorovému jazyku jeho živost. Protože se některé ještě nedostaly do jazykových slovníků, působí nesnáze hlavně cizincům a odlišují jejich řeč od rodilých mluvčích. Odkazují často na určitý kulturní kontext, v němž jsou srozumitelné (například „přiznat barvu“ na karetní hry), a nejsou produktivní, to jest nedají se obměňovat. Naopak zastaralé nebo nepřesně použité idiomy působí v řeči směšně.
Zvlášť časté a významné jsou idiomy ve slangu a v argotu, kde mohou sloužit k zakrývání skutečného významu před nezasvěcenými. Některé se časem mohou dostat i do běžného jazyka, jako například „vzít roha“ (utéci), „natáhnout bačkory“ (zemřít) a podobně.
Překlad
Některé idiomy mají přesný ekvivalent i v jiných jazycích, jako například české „přiznat barvu“ a německé „Farbe bekennen“. Většinou však doslovný překlad idiomu nedává smysl a překladatel musí hledat odpovídající idiom v cílovém jazyce. +more Důležité a ustálené idiomy se proto uvádějí ve velkých jazykových slovnících a existují i samostatné slovníky frazeologismů. Pokud se takový ekvivalent nenajde, musí se idiom opsat více slovy nebo i vedlejší větou.
Lingvistická teorie
Idiom je dokladem kontextuality jazyka: význam věty není dán jen spojením významů jednotlivých slov, neboť slova se ve větě navzájem ovlivňují a podmiňují. Jednotlivá slova v idiomu zpravidla nelze nahradit synonymem: místo „ten si to vyžral“ nelze říci, že si to „vyjedl“, a ve spojení „vyžrat něco“ (odtud „vyžírka“) má sloveso vyžrat jiný význam. +more Idiom je tedy frazém, samostatná sémantická jednotka, samostatný lexém.
Poznámky
Odkazy
Reference
Literatura
HAVLOVÁ, Františka. Nechat někoho na holičkách. Naše řeč. 1957, roč. 40, č. 3-4, s. 116-118. Dostupné také z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4550
Související články
Externí odkazy
[url=https://web. archive. +moreorg/web/20110824055931/http://www. wikidioms. com/]WikIdioms v různých jazycích[/url] * [url=http://www. sil. org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAnIdiom. htm]Co je idiom na Glossary of linguistic terms[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20110912052923/http://www. english-slang. com/eng/american/i_k]Slovník amerických idiomů[/url] * [url=http://www. usingenglish. com/reference/idioms/]Slovník anglických idiomů[/url] * [url=https://bara. ujc. cas. cz/bara/search_result. tid=2&db=20]holička - hůl (Kubín)[/url] * [url=https://psjc. ujc. cas. cz/search. php. hledej=Hledej&heslo=holi%C4%8Dky&where=hesla&zobraz_ps=ps&zobraz_cards=cards&pocet_karet=3&numcchange=no¬_initial=1]zadnice (nahá)[/url].
Kategorie:Sémantika Kategorie:Stylistické prostředky Kategorie:Řecká slova a fráze Kategorie:Užívání jazyka