Mezinárodní den překladatelů
Author
Albert FloresSvatý Jeroným ve své pracovně. Domenico Ghirlandaio, 1480 Mezinárodní den překladu (ve střední Evropě označován také jako Mezinárodní den překladatelů) je mezinárodně uznávaný významný den slavený 30. září, ve svátek svatého Jeronýma, autora latinského překladu Bible zvaného Vulgata a patrona (mj.) překladatelů a tlumočníků. Mezinárodní federace překladatelů (FIT), založená roku 1953, vyhlásila Mezinárodní den překladu v roce 1991 k propagaci významu překladatelské profese po celém světě. V roce 2017 přijala Mezinárodní den překladu Organizace spojených národů.
Rada Evropy rovněž od roku 2001 vyhlašuje Evropský den jazyků 26. +more září. Česká Jednota tlumočníků a překladatelů pořádá od roku 1994 volně přístupnou konferenci Jeronýmovy dny, ovšem kvůli zářijovému pracovnímu vytížení odloženou na začátek listopadu.
Rezoluce OSN
Valné shromáždění Organizace spojených národů 24. května 2017 jednomyslně (bez hlasování) přijalo rezoluci 71/288 „Role profesionálního překladu ve spojování národů a přinášení míru, porozumění a rozvoje“, která zejména vyhlašuje 30. +more září Mezinárodním dnem překladu a „potvrzuje, že profesionální překlad, jakožto profese i umění, hraje důležitou roli v udržování cílů a principů Charty Spojených národů, sbližuje národy, usnadňuje dialog, porozumění a spolupráci, přispívaje k rozvoji a posiluje světový mír a bezpečnost“. Rezoluci původně navrhlo Bělorusko, podpořil je Ázerbájdžán; definitivní text rezoluce 10. května spolupodepsalo 9 dalších zemí, vesměs nezápadních: Bangladéš, Kostarika, Kuba, Ekvádor, Paraguay, Katar, Turecko, Turkmenistán a Vietnam. Před hlasováním Bělorusko uvádělo, že má podporu mj. Íránu a Namibie. V dodatku k rezoluci, resp. projevu před jejím schválením, byly na seznam podporovatelů přidány tyto země a dále Argentina, Bahrajn, Středoafrická republika, Čína, Irák, Izrael, Kazachstán, Kyrgyzstán, Libanon, Nikaragua, Peru, Rusko, Tádžikistán a Uzbekistán.
Vedle FIT podporovaly rezoluci také Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků, International Federation of Professional Translators and Interpreters (Mezinárodní asociace profesionálních překladatelů a tlumočníků; IAPTI), Critical Link International, Red T (organizace zabývající se ochranou překladatelů a tlumočníků pracujících v rizikovém prostředí jako jsou válečné konflikty nebo represivní totalitní režimy) a Světová asociace tlumočníků znakového jazyka (WASLI).
Témata
Každý ročník má své tematické heslo.
* 2017: Překlad a diverzita * 2018: Překlad jako nástroj podpory kulturního dědictví v měnícím se světě * 2019: Překlad a domorodé jazyky (jelikož OSN na rok 2019 vyhlásila Mezinárodní rok domorodých jazyků) * 2020: Hledání slov pro svět v krizi
Odkazy
Reference
Externí odkazy
https://www. fit-ift. +moreorg, Mezinárodní federace překladatelů * [url=http://www. ceatl. eu/]CEATL[/url], Evropská rada asociací literárních překladatelů, která oslavy Mezinárodního dne překladatelů propaguje v Evropě. * [url=http://obecprekladatelu. cz/]OP[/url] Obec překladatelů, česká profesní organizace sdružující řadu literárních překladatelů; členská organizace CEATL. * [url=http://www. jtpunion. org/]JTP[/url], Jednota tlumočníků a překladatelů, profesní organizace sdružující tlumočníky a překladatele v Česku napříč obory, která oslavy Mezinárodního dne překladatelů propaguje v Česku.
Kategorie:Mezinárodní svátky Kategorie:Translatologie Kategorie:Svatý Jeroným