Sergej Vladimirovič Michalkov

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Sergej Vladimirovič Michalkov (13. března 1913 - 27. srpna 2009) byl ruský dramatik a autor knih pro děti. Především je znám jako autor dvou verzí slov hymny Sovětského svazu a posléze hymny Ruska. Jeho synové Andrej Končalovskij a Nikita Michalkov jsou známými ruskými herci a režiséry, jeho manželka Natalja Petrovna Končalovská (1903-1988) byla básnířka a překladatelka.

...

Dílo (česká vydání)

Hymna Sovětského svazu byla v Československu opakovaně vydávána od roku 1945. Z češtiny přeložil do ruštiny libreto opery Antonína Dvořáka Čert a Káča. +more Z ostatních děl vyšlo česky: * Smích a slzy (Veselé pásmo snu ve 3 jednáních, přel. Zdenka Vovsová; Praha, Komenium, 1949) * Chci domů (hra o 9 obrazech,přeložila Ludmila Burešová; Praha, Umění lidu, 1950 a Dilia 1953) * Pionýrský šátek (hra o třech jednáních, přel. Karel Dittler; Praha, Mladá fronta, 1950, Orbis 1955, Dilia 1960) * Zvláštní poslání (přeložil Karel Dittler; Praha, Mladá fronta, 1950 a Dilia 1953) * Ilja Golovin (Jarní vody) (hra o 3 dějstvích a 4 obrazech, přeložil Viktor Růžička; Praha, Dilia, 1951 a Praha, Osvěta 1951 s hudbou E. F. Buriana) * Stavíme (přeložil Jiří V. Svoboda ; ilustroval A. Pachomov; Praha, Státní nakladatelství dětské knihy, 1951) * Víš, co děláme. (přeložil J. V. Svoboda, ilustrace Alexej Pachomov; Praha, SNDK, 1952) * Táta, máma a já (přeložil Jan Noha, ilustrace Alexej Pachomov; Praha, SNDK, 1953) * Zajíček Hrdopýšek (pohádka o 2 jednáních s prologem, přeložili František Holešovský, Jaroslav Závada, ilustrace J. Račov; Praha, SNDK 1953, 1956) * Satiry a bajky (přeložil a uspořádal Jiří Plachetka ; předmluva Václav Lacina; Praha, Mladá fronta, 1954) * Cizí role (hra pro mládež o 3 dějstvích, přeložil František Daniel; Praha, Orbis, 1956 a Dilia 1960) * Strýček Štěpán a veselí přátelé(obrázky namaloval Ondřej Sekora; Praha, Svět sovětů, 1958) * Vlastní poník (satirická veselohra o 3 dějstvích,přeložili Jiří a Růžena Seydlerovi, Praha, Dilia, 1959) Zobrazení exemplářů s možností jejich objednání * Sombrero (veselohra o 3 dějstvích, přeložila Helena Dvořáková ; doslov Helena Dvořáková; Praha, Orbis, 1960) * Zajíček Chlubílek (pohádka o 2 dějstvích s prologem, přeložily Alžběta Bendová, Věra Kalendová; Praha, Dilia, 1960) * Robinzoni (komedie o 3 dějstvích, přeložili Jiří a Růžena Seydlerovi; Praha, Dilia, 1962) * Jak našel medvěd dýmku (přeložila Marie Bieblová; Praha, SNDK, 1963) * Já a můj kamarád (přeložila Zora Beráková; Praha, SNDK, 1967) * Svátek neposluchů (přeložila Zuzana Ceplová, ilustrace Ota Janeček; Praha, Albatros, 1974) * Mazlíček Rek (přeložila Věra Adlová, ilustrace Olga Čechová; Praha, Albatros, 1976) * Pěna (přeložila a upravila Jana Klusáková; Praha, Dilia, 1976) * Příhoda v pasáži (neuvěřitelná historie o 2 dějstvích na motivy povídky F. M. Dostojevského Krokodýl, přeložili Jiří a Růžena Pochovi; Praha, Dilia, 1979) * Ozvěna (hra ve 2 dějstvích a 5 obrazech, přeložila Jana Klusáková; Praha, Dilia, 1982) * Malým neposluchům (verše, bajky a pohádky, přeložila Zora Beráková; Praha, Albatros, Moskva, Raduga, 1985) * Spánek jako marcipánek (přeložila Hana Vrbová; Praha, Albatros, 1985) * Moje štěně (ilustrace Zdeněk Miler, přeložil Václav Fišer; Praha, Panorama 1988, Futura 1995, Knižní klub, překlad Michal Černík, 2010 a 2016).

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top