Vladimír Šrámek (překladatel)
Author
Albert FloresŽivot
Vladimír Šrámek vystudoval na Univerzitě Karlově práva, tam rovněž získal i titul JUDr. , profesně však tíhl k divadelnímu řemeslu. +more V průběhu času se věnoval divadelní režii a dramaturgii, nezřídka i hrál (epizodicky rovněž ve filmu), soustavně překládal starověké divadelní hry z řečtiny a latiny.
Před odchodem na odpočinek zastával i funkci režiséra a ředitele (1950-1951) v královéhradeckém Krajském oblastním divadle, dnes Klicperově divadle.
Literární dílo - překlady
Na rozdíl od uznávaného klasického filologa Otmara Vaňorného, který ve svém překladu Iliady i Odysseie zachoval hexametr, Vladimír Šrámek použil při překladu obou eposů volný verš a zvolil moderní básnický jazyk. Klasičtí filologové měli k tomuto přístupu výhrady, ale zároveň oceňovali básnickou krásu Šrámkova textu. +more Odysseia ve Šrámkově překladu vyšla poprvé v roce 1940 a u čtenářů měla velký úspěch.
Jan Křesadlo ve svém díle Astronautilía (Hvězdoplavba) zpochybňuje Šrámkův překlad ze starořečtiny a tvrdí, že minimálně Odysseiu prokazatelně přeložil z německého překladu Vossova.
* Aischylos: Oresteia, z řeckého originálu (Praha, 1946, 1956) * Aischylos: Peršané, z řeckého originálu (Praha, 1954, 1994) * Aischylos, Sofoklés, Eurípidés: Řecká dramata (Oresteia, Král Oidipús, Antigoné, Médeia), z řeckého originálu přeložili Vladimír Šrámek a Ferdinand Stiebitz (Praha, 1976) * Aristofanés: Lysistrata, z řeckého originálu (Praha, 1961) * Aristofanés: Uprchlíci, z řeckého originálu (Praha, 1954) * Johann Wolfgang von Goethe: Egmont, z německého originálu (Praha 1963) * Friedrich Schiller: Marie Stuartovna, z německého originálu (Praha, 1957) * Friedrich Schiller: Úklady a láska, z německého originálu (Praha, 1953) * Friedrich Schiller: Valdštejn; Marie Stuartovna; Panna Orleánská, (přeložil Valter Feldstein: Panna orleánská a Vladimír Šrámek: Valdštejn a Marie Stuartovna), z německého originálu (Praha, 1958) * Homér: Odysseia, z řeckého originálu (Praha, 1940, 1945, 1987, 2012) * Homér: Ilias, z řeckého originálu (Praha, 2010) * Menandros: Čí je to dítě. +more, z řeckého originálu (Praha, 1956) * Menandros: Dědek, z řeckého originálu (Praha, 1962) * Publius Terentius Afer: Formio, z latinského originálu (Praha, 1960, 1969 jako Kleštěnec; Formio) * Publius Terentius Afer: Kleštěnec, z latinského originálu (Praha, 1962, 1969 jako Kleštěnec; Formio) * Sextus Propertius: Elegie, z latinského originálu (Praha, 1962) * Titus Maccius Plautus: Pseudolus, z latinského originálu (Kladno, 1946).
Vladimír Šrámek přebásnil i staré židovské a křesťanské texty: * Starý zákon ve 4 svazcích, překlad z původních jazyků (hebrejštiny a aramejštiny) z let 1947-1951. * Píseň o luku: starožidovská poezie (Praha, 1968)
Reference
Externí odkazy
Kategorie:Čeští překladatelé Kategorie:Narození v roce 1893 Kategorie:Úmrtí v roce 1969 Kategorie:Muži Kategorie:Překladatelé do češtiny Kategorie:Čeští překladatelé z řečtiny Kategorie:Čeští překladatelé z latiny Kategorie:Narození 6. +more září Kategorie:Narození v Libochovicích Kategorie:Úmrtí 4. května Kategorie:Úmrtí v Praze.