Array ( [0] => 15482552 [id] => 15482552 [1] => cswiki [site] => cswiki [2] => Septuaginta [uri] => Septuaginta [3] => [img] => [4] => [day_avg] => [5] => [day_diff] => [6] => [day_last] => [7] => [day_prev_last] => [8] => [oai] => [9] => [is_good] => [10] => [object_type] => [11] => 0 [has_content] => 0 [12] => [oai_cs_optimisticky] => ) Array ( [0] => '''Septuaginta''' (z [[latina|lat.]] ''septuaginta'' sedmdesát; odtud často označovaná pouze římskou číslicí '''LXX''' nebo řeckým '''Οʹ'''; [[řečtina|řecky]] ''Μετάφραση των Εβδομήκοντα'') je [[překlad]] [[Starý zákon|Starého zákona]] do [[řečtina|řečtiny]] a vůbec nejstarší zachovalý překlad Starého zákona, který vznikal v [[Alexandrie|Alexandrii]] přibližně od [[3. století př. n. l.|3.]] do [[1. století př. n. l.]] [1] => [2] => == Vznik == [3] => O vzniku LXX informuje ''[[List Aristeův]]'', který vypráví o tom, jak [[král]] [[Ptolemaios II. Filadelfos]] dal někdy ve 3. století př. n. l. za úkol 72 židovským mudrcům přeložit [[Tóra|Tóru]] pro potřeby [[alexandrijská knihovna|alexandrijské knihovny]]. Počet těchto překladatelů si našel cestu až do samotného názvu tohoto překladu. [4] => [5] => Moderní textová kritika klade vznik překladu do údobí 3. - 1. století př. n. l. Původně panovala domněnka, že Septuaginta, na mnoha místech zásadně odlišná od [[masoretský text|masoretského textu]], je jen špatným překladem hebrejského textu. Nálezy v [[Kumrán]]u v polovině XX. století však ukázaly, že se jedná o celkem přesný překlad jiné verze hebrejského textu. [6] => [7] => Překlad byl určen [[Židé|Židům]], žijícím mimo [[Palestina|Palestinu]], kteří měli problémy rozumět tehdy již v běžném styku nepoužívanému [[hebrejština|hebrejskému jazyku]]. Překlady jednotlivých knih dosahují rozdílné kvality. [8] => [9] => V době [[reformace]] vznikl spor o to, které knihy církev uznává jako součást [[biblický kánon|biblického kánonu]]. [10] => [11] => Jako Septuaginta se též mohou označovat pouze druhotně vzniklé kánony vzniklé v diaspoře kolem 6. století př. n. l., které nebyly později uznány protestantskými církvemi, např. reformovanou, ale pouze katolickou. [12] => [13] => == Septuaginta ve starověku == [14] => V [[Judaismus|židovství]] ztratila LXX svůj význam kolem přelomu tisíciletí po přijetí [[palestinský kánon|palestinského kánonu]] podle legendy v Jamnii ([[Javne]]) roku [[92]], když Židé postupně přestávali používat řečtinu v reakci na skutečnost, že LXX byla sbírkou posvátných textů používaných [[křesťanství|křesťanskou]] [[církev|církví]]. [15] => [16] => V té byl tento překlad v raných dobách naproti tomu velmi rozšířen, zvlášť proto, že řečtina se stala běžným dorozumívacím jazykem celého tehdejšího světa (tj. [[Starověký Řím|Římské říše]]). Cituje-li [[Nový zákon]] starší spisy [[Starý zákon|starozákonní]], v naprosté většině je cituje právě ve znění septuagintním. Tato skutečnost povede k tomu, že církev bude považovat za součást [[biblický kánon|biblického kánonu]] knihy obsažené v LXX (až na výjimky). Užívání LXX bylo tak obvyklé a přirozené, že se knih specifických pro LXX (jako [[Kniha Sírachovcova]]) užívalo dokonce pro výuku [[katechumen]]ů. [17] => [18] => Septuaginta se stala také součástí prvního pokusu o jakési kritické vydání Starého zákona, když ji alexandrijský kněz [[Órigenés]] zařadil do své ''[[Hexapla|Hexaply]]'' – paralelního textu jemu dostupných [[Bible|biblických textů]]. [19] => [20] => V západní církvi se z jazykových důvodů prosadil nakonec (zřejmě až v [[6. století]]) latinský překlad ([[Vulgata]]), avšak jeho autor, [[svatý Jeroným]], nejprve porovnával LXX s hebrejským textem; nakonec však přeložil většinu ''Vulgaty'' přímo z hebrejštiny (kromě některých knih dostupných pouze v [[řečtina|řečtině]]). [21] => [[Soubor:Sinaiticus text.jpg|150px|náhled|vpravo|Ukázka textu sinajského kodexu (část knihy Ester)]] [22] => [23] => == Starověké revize Septuaginty == [24] => Septuaginta doznala, přes svou snahu se chápat jako autoritativní a konečná, několika překladových revizí. Nejznámější jsou tzv. „Tři“, tj. židovští učenci '''[[Aquila Sinopský|Aquila]]''', '''[[Theodotion]]''' a '''[[Symmachus (překladatel)|Symmachos]]'''. Aquila přeložil Starý zákon do řečtiny kolem roku [[128]] n. l. Jeho překlad je natolik věrný originálu, že jeho řečtinu často může pochopit jen ten, kdo je obeznámen s hebrejštinou. Symmachus překládal též v 2. století n. l., jeho překlad je však velmi vzletný a jen těžko může sloužit k rekonstrukci hebrejského originálu. Theodotion, snad nejstarší z ''Tří'', má střízlivý styl, jeho revize však vychází nikoli přímo ze Septuaginty, nýbrž z již revidovaného textu. Tyto tři autory uvádí v [[Hexapla|Hexaple]] i [[Órigenés]]. Je pravděpodobné, že impulsem k těmto revizím či překladům byla skutečnost, že Septuaginta se stávala spíše křesťanskou verzí Starého zákona. Křesťané jí využívali mimo jiné i pro argumentaci proti židovskému učení. Aby tomu mohli Židé odpovídat, pořídili přesnější, židovské teologii více odpovídající překlady. [25] => [26] => Druhou vlnu revizí zažila Septuaginta na přelomu 3. a 4. století od křesťanů. První, méně významnou a téměř nedochovanou revizí je Hesichiova, druhou provedl [[Lúkiános]]. Lúkiánova verze sloužila později jako řecká předloha pro další překlady či revize do jiných jazyků (arménština, gruzínština apod.). [27] => [28] => == Rukopisy == [29] => Téměř celý text Septuaginty obsahují staré kodexy ze [[4. století|4.]] a [[5. století]] - ''[[Vatikánský kodex|Codex Vaticanus]]'', ''[[Sinajský kodex|Codex Sinaiticus]]'' a ''[[Alexandrijský kodex|Codex Alexandrinus]]''. Tyto rukopisy jsou nejstaršími dochovanými texty Starého zákona, nejstarší rukopisná podoba [[masoretský text|masoretského textu]] se nám dochovala až v ''Codexu Leningradiensis B 19A'' z roku [[1008]]. [30] => [31] => == Význam Septuaginty dnes == [32] => Dnešní význam Septuaginty spočívá mimo jiné právě v tom, že vycházela z jiného [[hebrejština|hebrejského]] textu než dochovaný masoretský text, který se ustálil mezi 2. a 10. stoletím, a je tak jedním z významných pramenů pro hledání původního znění biblických knih. Některé části Bible se dokonce uchovaly pouze díky Septuagintě. [33] => [34] => V [[Pravoslaví|pravoslavné církvi]] představuje Septuaginta dodnes nejdůležitější verzi Starého zákona, v [[Řecko|Řecku]] a na [[Kypr]]u se používá v [[liturgie|liturgii]], ačkoli v jiných částech světa se běžně používají její překlady do příslušného jazyka. [35] => [36] => == Obsah Septuaginty == [37] => Vysvětlivky: (*) = v protestantských církvích [[apokryf]], v katolické církvi [[deuterokanonický spis]], v pravoslaví anaginoskomenon, (**) = spis uznávaný pouze ve východních církvích, (***) = spis neuznávaný žádnou církví. [38] => [39] => {| [40] => | ΓΕΝΕΣΙΣ [41] => [42] => | [[1. Mojžíšova|Genesis]] [43] => |----- [44] => | ΕΞΟΔΟΣ [45] => [46] => | [[2. Mojžíšova|Exodus]] [47] => |----- [48] => | ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ [49] => [50] => | [[3. Mojžíšova|Leviticus]] [51] => |----- [52] => | ΑΡΙΘΜΟΙ [53] => [54] => | [[4. Mojžíšova|Numeri]] [55] => |----- [56] => | ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ [57] => [58] => | [[5. Mojžíšova|Deuteronomium]] [59] => |----- [60] => | ΙΗΣΟΥΣ ΝΑΥΗ [61] => [62] => | [[Jozue]] [63] => |----- [64] => | ΚΡΙΤΑΙ [65] => [66] => | [[Soudců|Kniha soudců]] [67] => |----- [68] => | ΡΟΥΘ|| [[Rút|Kniha Rút]] [69] => |----- [70] => | ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Αʹ [71] => [72] => | [[1. kniha Samuelova|1. Královská]] ([[1. kniha Samuelova|1. Samuelova]]) [73] => |----- [74] => | ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Βʹ [75] => [76] => | [[2. Samuelova|2. Královská]] ([[2. Samuelova]]) [77] => |----- [78] => | ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γʹ [79] => [80] => | [[1. kniha královská|3. Královská]] ([[1. kniha královská|1. Královská]]) [81] => |----- [82] => | ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δʹ [83] => [84] => | [[2. Královská|4. Královská]] ([[2. Královská]]) [85] => |----- [86] => | ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Αʹ [87] => [88] => | [[1. Paralipomenon|1. Kniha letopisů]] ([[1. Paralipomenon]]) [89] => |----- [90] => | ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Βʹ [91] => [92] => | [[2. Paralipomenon|2. Kniha letopisů]] ([[2. Paralipomenon]]) [93] => |----- [94] => | ΕΣΔΡΑΣ Αʹ [95] => [96] => | (**) [[Kniha Ezdráš|1. Ezdráš]] (v katolictví také nazývaný 3. Ezdráš) [97] => |----- [98] => | ΕΣΔΡΑΣ Βʹ, ΝΕΕΜΙΑΣ [99] => [100] => | [[Kniha Ezdráš|2. Ezdráš]] ([[Kniha Ezdráš|Ezdráš]], [[Nehemjáš]]) [101] => |----- [102] => | ΕΣΘΗΡ|| [[Kniha Ester]] (Přídavky jsou (*)) [103] => |----- [104] => | ΙΟΥΔΙΘ [105] => [106] => | (*) [[Kniha Júdit]] [107] => |----- [108] => | ΤΩΒΙΤ [109] => [110] => | (*) [[Kniha Tóbijáš]] [111] => |----- [112] => | ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Αʹ [113] => [114] => | (*) [[1. Makabejská]] [115] => |----- [116] => | ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Βʹ [117] => [118] => | (*) [[2. Makabejská]] [119] => |----- [120] => | ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Γʹ [121] => [122] => | (**) [[3. kniha Makabejská|3. Makabejská]] [123] => |----- [124] => | ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δʹ [125] => [126] => | (***) [[4. Makabejská]] [127] => |----- [128] => | ΨΑΛΜΟΙ [129] => [130] => | [[Kniha žalmů|Žalmy]] [131] => |----- [132] => | ΩΔΑΙ (s ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΜΑΝΑΣΣΗ) [133] => [134] => | (***) [[Modlitba Manassesova|Kniha ód]] (s Modlitbou Menašeovou) [135] => |----- [136] => | ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ [137] => [138] => | [[Kniha přísloví]] [139] => |----- [140] => | ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ [141] => [142] => | [[Kniha Kazatel|Kniha Kohelet]] [143] => |----- [144] => | ΑΣΜΑ [145] => [146] => | [[Píseň písní]] [147] => |----- [148] => | ΙΩΒ [149] => [150] => | [[Jób]] [151] => |----- [152] => | ΣΟΦΙΑ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ [153] => [154] => | (*) [[Moudrost Šalomounova]] [155] => |----- [156] => | ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ [157] => [158] => | (*) [[Sírachovec]] [159] => |----- [160] => | ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ [161] => [162] => | (***) [[Žalmy Šalomounovy]] [163] => [164] => |----- [165] => | ΩΣΗΕ || [[Kniha Ozeáš]] [166] => |----- [167] => | ΑΜΩΣ || [[Kniha Ámos]] [168] => |----- [169] => | ΜΙΧΑΙΑΣ [170] => [171] => | [[Kniha Micheáš]] [172] => |----- [173] => | ΙΩΗΛ || [[Kniha Jóel]] [174] => |----- [175] => | ΟΒΔΙΟΥ [176] => [177] => | [[Kniha Abdijáš]] [178] => |----- [179] => | ΙΩΝΑΣ || [[Kniha Jonáš]] [180] => |----- [181] => | ΝΑΟΥΜ || [[Kniha Nahum]] [182] => |----- [183] => | ΑΜΒΑΚΟΥΜ [184] => [185] => | [[Kniha Abakuk]] [186] => |----- [187] => | ΣΟΦΟΝΙΑΣ [188] => [189] => | [[Kniha Sofonjáš]] [190] => |----- [191] => | ΑΓΓΑΙΟΣ [192] => [193] => | [[Kniha Ageus]] [194] => |----- [195] => | ΖΑΧΑΡΙΑΣ [196] => [197] => | [[Kniha Zacharjáš]] [198] => |----- [199] => | ΜΑΛΑΧΙΑΣ [200] => [201] => | [[Kniha Malachiáš]] [202] => |----- [203] => | ΗΣΑΙΑΣ [204] => [205] => | [[Kniha Izajáš]] [206] => [207] => |----- [208] => | ΙΕΡΕΜΙΑΣ [209] => [210] => | [[Kniha Jeremjáš]] [211] => |----- [212] => | ΒΑΡΟΥΧ [213] => [214] => | (*) [[Kniha Báruk]] [215] => |----- [216] => | ΘΡΗΝΟΙ [217] => [218] => | [[Pláč Jeremjášův]] [219] => |----- [220] => | ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΕΡΕΜΙΟΥ [221] => [222] => | (*) [[List Jeremjášův]] (v katolictví: Báruk, 6. kapitola) [223] => |----- [224] => | ΙΕΖΕΚΙΗΛ [225] => [226] => | [[Kniha Ezechiel]] [227] => |----- [228] => | ΣΩΣΑΝΝΑ [229] => [230] => | (*) [[Zuzana (bible)|Zuzana]] [231] => |----- [232] => | ΔΑΝΙΗΛ (s ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΑΙΔΩΝ ΑΙΝΕΣΙΣ) [233] => [234] => | [[Kniha Daniel]] (s Modlitbou Asarjášovou a Třemi muži v rozpálené peci) (*) [235] => |----- [236] => | ΒΗΛ ΚΑΙ ΔΡΑΚΩΝ [237] => [238] => | (*) [[Bél a drak]] [239] => |} [240] => [241] => == Odkazy == [242] => [243] => === Kritické vydání === [244] => * ''Septuaginta''. ed. Alfred Rahlfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. lxxi + 941 stran. {{ISBN|3-438-05121-4}} [245] => [246] => === České překlady === [247] => * ''Kniha Ester v řeckých verzích (Septuaginty a alfa-textu)''. Z řeckého originálu přeložila Veronika Černušková, komentářem opatřil [[Petr Chalupa (kněz)|Petr Chalupa]]. Praha: [[Vyšehrad (nakladatelství)|Vyšehrad]], 2016. (Septuaginta; sv. 1). {{ISBN|978-80-7429-644-4}}. [248] => * {{Citace monografie [249] => | překladatelé = [[Gabriela Ivana Vlková]], Jana Plátová [250] => | titul = Izaiáš : komentovaný překlad řecké septuagintní verze [251] => | vydání = 1 [252] => | místo = Praha [253] => | vydavatel = Vyšehrad [254] => | rok = 2018 [255] => | isbn = 978-80-7429-987-2 [256] => | edice = Septuaginta [257] => | svazek edice = 2 [258] => | počet stran = 400 [259] => | strany = [260] => }} [261] => * ''Žalmy I. Žalm 1–40 podle řeckého překladu Septuaginty''. Z řeckého originálu přeložila Veronika Černušková, Jana Plátová a Ladislav Tichý, úvod a komentář Petr Chalupa. Praha: Vyšehrad, 2019. 152 s. (Septuaginta, sv. 3). {{ISBN|978-80-7601-201-1}}. [262] => [263] => === Literatura === [264] => * [[Miloš Bič]], ''Ze světa Starého zákona II''. Praha: Kalich, 1989. Str. 562-569. [265] => [266] => === Související články === [267] => * [[Bible]] [268] => * [[Palestinský kánon]] [269] => [270] => === Externí odkazy === [271] => * {{Commonscat}} [272] => * [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=LXXA&k=Gn&kap=1 '''SOB (Studijní on-line bible)'''] - biblický software v češtině se 4 (5) verzemi Septuaginty. Přes 210 překladů (18 českých) v 67 jazycích, pokročilé vyhledávání, porovnávání, poslech (cca 40 biblí), slovníky, konkordance, komentáře,... [http://www.obohu.cz/bible/index.php?lxx_diakritika=ano&k=Z&styl=LXX&kap=1 '''Septuaginta'''] s možností zobrazení/skrytí diakritiky, přídechů a přízvuků; [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Sd&kap=1&styl=LXXR '''Septuaginta''' (Alfred Rahlfs)] s variantami zdrojů u některých knih, s deuterokanonickými a apokryfními knihami, a 2 verze Analytické Septuaginty se Strongovými čísly (volba slovníku - CZ, EN, DE, RU, ES, FR) a morfologií (CZ, SK, EN, DE, PL, ES, FR, RU) - [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=LXXA&k=Gn&kap=1 '''Analytická Septuaginta s Božím jménem "יהוה"'''] a [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=LXXK&k=Gn&kap=1 '''Analytická Septuaginta s "κυριος" namísto Božího jména'''] [273] => * [http://www.fh-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante03/VT/vte_pd00.html Septuaginta] [274] => * [http://www.ccel.org/bible/brenton/ Septuaginta] {{Wayback|url=http://www.ccel.org/bible/brenton/ |date=20191004083015 }} (anglicky) [275] => [276] => {{Autoritní data}} [277] => {{Portály|Bible|Křesťanství}} [278] => [279] => [[Kategorie:Starý zákon]] [280] => [[Kategorie:Překlady Bible]] [] => )
good wiki

Septuaginta

Septuaginta (z lat. septuaginta sedmdesát; odtud často označovaná pouze římskou číslicí LXX nebo řeckým Οʹ; řecky Μετάφραση των Εβδομήκοντα) je překlad Starého zákona do řečtiny a vůbec nejstarší zachovalý překlad Starého zákona, který vznikal v Alexandrii přibližně od 3.

More about us

About

Expert Team

Vivamus eget neque lacus. Pellentesque egauris ex.

Award winning agency

Lorem ipsum, dolor sit amet consectetur elitorceat .

10 Year Exp.

Pellen tesque eget, mauris lorem iupsum neque lacus.

You might be interested in

,'řečtina','Kniha Ezdráš','Bible','masoretský text','Starý zákon','2. Paralipomenon','2. Samuelova','Órigenés','biblický kánon','hebrejština','2. Královská','Hexapla'