Lev Berinski

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Lev Berinski (jidiš: , rusky: , * 6. dubna 1939 Căușeni / Kaušany v Besarábii) je židovský básník, spisovatel, novinář a překladatel žijící v Izraeli. Píše rusky a v jidiš. Je členem PEN klubu. V letech 1998-2001 byl předsedou Izraelského svazu spisovatelů a novinářů píšících v jidiš.

...
...
...
...
...
+more images (2)

Životopis

Narodil se ve městě Căușeni (Kaušany) v Besarábii (tehdy Rumunské království, dnes město patří k Moldavsku) v rodině krejčího, podle úředních dokumentů 6. +more dubna 1939. Podle rukopisných vzpomínek otce se Lev narodil po půlnoci, takže správné datum narození by mělo být 7. dubna 1939. Druhou světovou válku rodina prožila v evakuaci v Tádžikistánu a v Zlatoustu na Uralu. Po válce se usadila v Moldávii, nejprve v Kaušanech, později v Kišiněvě.

Již v mládí se seznámil se začínajícími umělci, kteří žili rovněž v Kišiněvě: s literáty Alexandrem Gelmanem a Alexandrem Brodským, píšícím pod pseudonymem Mikky Wulf (rusky ), dále s moldavským filmovým režisérem Valeriem Gagiu. Již roku 1952 nebo 1953 debutoval rusky psanou básní, otištěnou v časopisu Mladý Leninovec . +more Od roku 1954 žil ve Stalinu, kde vystudoval střední školu pro kulturně-osvětové pracovníky a pracoval jako učitel hudby a hudebník (akordeon). V tomto období publikoval své básně v časopisu Komsomolec Donbasu (Комсомолец Донбасса), patřil ke kruhu tamních literátů a přátelil se s ukrajinským básníkem Vasilem Stusem, který byl později z politických důvodů dvakrát dlouhodobě vězněn a roku 1985 (. ) jako jeden z posledních vězňů svědomí zahynul v „gulagu“. V letech 1963-1968 Berinski studoval němčinu a literaturu na Pedagogickém institutu ve Smolensku a v letech 1965-1970 překlad poezie na moskevském Literárním institutu Maxima Gorkého. V letech 1970-1974 přednášel němčinu na moskevské technické škole.

Roku 1981 uveřejnil své první verše napsané v jidiš v časopisu Sowjetisch hejmland a stal se jeho pravidelným přispěvatelem. V letech 1981-1983 byl členem první skupiny absolventů kurzů jidiš a literatury v jidiš, které organizoval Svaz spisovatelů SSSR na moskevském Literárním institutu Maxima Gorkého. +more Řídil literární část moskevského Věstníku židovské sovětské kultury a psal do stálé rubriky v časopisu Undzer kol (Náš hlas) v Kišiněvě. Přestože během svého „sovětského“ období napsal mnoho básní, jejich prvního knižního vydání se dočkal až v roce 1988. Do té doby směl publikovat pouze časopisecky. Své novinářské texty někdy podepisoval jinotajnými a dvojsmyslnými pseudonymy: (Arje Cvojak - hebrejsky „Lev“ a v jidiš „dvojník“) odkazoval přímo k autorovi, zatímco pseudonymy (I. Ditěv), (Edit Nach) používal pro vyjádření svého záporného vztahu k zadavatelům textů (fonetické čtení v ruštině evokovalo vazbu „jděte do…“), pseudonym (Mavrogenij Puš) používal při psaní jako klaunský nonsens.

Roku 1991 odešel s rodinou do Izraele, od roku 1992 žije ve městě Akko. V Izraeli vydal několik knih poezie, byl jedním ze zakladatelů časopisu Naje vegn (Nové cesty, vycházel v letech 1992-2003). +more Zúčastnil se mnoha festivalů poezie po celé Evropě, absolvoval celou řadu autorských čtení, především v Německu. Ve své básnické tvorbě směřuje k modernismu, používá hexametrizující volný verš s intelektuálním obsahem a vědeckými pojmy. Přispívá do několika časopisů, kromě poezie píše i eseje a zabývá se publicistikou. V letech 1998-2001 byl předsedou Izraelského svazu spisovatelů a novinářů píšících v jidiš. Je členem PEN-klubu. Za svou činnost obdržel cenu Twentieth Century Award for Achievements (Cambridge 1992), cenu Sarah Gorby 1993, cenu Dovida Hofsteina 1997 a cenu Icika Mangera 1997. Roku 2009 navštívil na pozvání organizátorů Festivalu česko-německo-židovské kultury 9bran Prahu. V dubnu 2014 se v Drážďanech uskutečnily oslavy Berinského 75. narozenin. Při té příležitosti vyšlo speciální rozšířené vydání výboru německých překladů (Experimenty se světovými elementy) v limitované edici 75 číslovaných výtisků.

Jeho bratr Sergej Berinskij (1946-1998) byl známý ruský hudební skladatel, sestra Sima je violoncellistka a hudební pedagožka. Lev Berinski je pravděpodobně spřízněn také s dramatikem a scenáristou Leo Birinským.

Soubor: Lev Berinski and Jiri Grusa. jpg|Lev Berinski a Jiří Gruša na zahájení výstavy ilustrací ke sbírce Rendsburger Mikwe. +more Bonn 1995. Soubor: Lev Berinski 1995. jpg|Lev Berinski na zahájení výstavy ilustrací ke sbírce Rendsburger Mikwe. Bonn 1995. Soubor: Lev Berinski 2008. jpg|Lev Berinski v Rendsburgu 2008.

Fotografie z oslav 75. narozenin, (Drážďany 2014).

Soubor: Lev Berinski Jubilee01. jpg|Lev Berinski během koncertu. +more Soubor: Lev Berinski Jubilee02. jpg |Lev Berinski podepisuje jubilejní vydání. Soubor: Lev Berinski Jubilee03. jpg |Lev Berinski a hlavní organizátor oslav Detlef Hutschenreuter.

Dílo

Nevydané sbírky ze sovětského období

Дань дню (Daň dni); 1961-1965. * Меж цветов, на земле (Mezi květy, na zemi); 1966-1970. +more * Смерть ветряной мельницы, книга сонетов (Smrt větrného mlýna, kniha sonetů); 1966-1980. * Царёк дождей (Carátko dešťů); 1971-1975. * В теле падающая душа (V těle padající duše); 1976-1980. * Poemetti; 1977-1980. * Homo phoenix; 1981-1985. * Он окликнул меня (Zavolal mě); 1986-1990.

Výběr básní z těchto sbírek vyšel knižně ve sborníku На путях вавилонских (Na cestách babylonských) roku 2009.

Nevydané prózy ze sovětského období

Этот русский ландшафт, он мне смотрит в глаза. * На мостках российского каруселестроения. * Амфитеатр.

Výběr z těchto prací vyšel knižně ve sborníku На стропилах эйнсофа (Na krokvích Ejn Sof) roku 2011.

Vlastní publikace

Der zuniker veltboj ( Slunečný světový řád); Moskva 1988. * Собаки на улицах Тель-Авива (Psi v ulicích Tel Avivu); Tel Aviv 1992. +more * Rendsburger mikve ( Mikve v Rendsburgu); dvojjazyčně s německým přebásněním (Manfred Kauke); ilustrace: Inga Aru; Rendsburg 1994. * Calystegia Sepium, libe-lider / Calystegia Sepium, стихи о любви (Calystegia Sepium, ליבע לידער, Calystegia Sepium, verše o lásce); jidiš a rusky; Tel Aviv 1995. * Смерть ветряной мельницы, книга сонетов (Smrt větrného mlýna, kniha sonetů); Tel Aviv 1996. * Fišfang in Venecie ( Rybaření v Benátkách); Tel Aviv 1996. * Luftblumen / Airflowers ( Vzdušné květiny); dvojjazyčně s anglickým přebásněním (Elazar Larry Freifeld); ilustrace: Irene Frenkel; Tel Aviv 2001.

Berinského dílo bylo přeloženo do angličtiny, francouzštiny, němčiny, hebrejštiny, rumunštiny atd. Některé básně byly zhudebněny Sergejem Berinským a moldavskou skladatelkou Zlatou Tkač.

Sborníky a výbory

Experimente mit Weltelementen (Experimenty se světovými elementy); editor a překladatel: Andrej Jendrusch; Berlín 1998. * Schüler übersetzen Gedichte von Lev Berinski, Seminar jiddische Lyrik (Žáci překládají básně Lva Berinského, seminář lyriky v jidiš); Hannover 2004. +more * Anthologie in 4 Bänden (Antologie ve 4 dílech); dvojjazyčně s německým přebásněním; editorka a překladatelka: Melitta Depner; vlastním nákladem 2004-2005. * На путях вавилонских (Na cestách babylonských); reprezentativní výběr básní a poem v ruštině a autorských překladů z jidiš do ruštiny; Doněck 2009. * На стропилах эйнсофа (Na krokvích Ejn Sof); reprezentativní výběr prozaických textů v ruštině a autorských překladů z jidiš do ruštiny; Doněck 2011.

Berinského básně byly dále zařazeny do antologií: (Zrcadlo jednoho národa, Paříž 2000), (Ruská poezie 20. století, Kyjev 2004), (Zrcadlo moderní poezie v jidiš, Amsterdam 2007).

Překlady

Lev Berinski překládá z mnoha jazyků do ruštiny i do jidiš a také mezi těmito dvěma jazyky navzájem. Z jidiš přeložil díla následujících autorů: Isaac Bashevis Singer, Marc Chagall, Mordechai Zanin, Dora Teitelbojm, Chaim Beider a další. +more Naopak do jidiš přeložil z latiny básně Valeria Catulla. Do ruštiny i do jidiš překládal básně rumunských autorů: Mircea Dinescu, Mihai Eminescu, Nichita Stănescu, moldavských autorů: Grigore Vieru, Aureliu Busuioc, a dále básně ukrajinského vězněného básníka Vasila Stuse. Z francouzštiny přeložil do ruštiny Otce Ubu Alfreda Jarryho, z portugalštiny poemu Jorge Amada, ze španělštiny verše Antonia Machada. Výběr z překladatelské tvorby:.

* Marc Chagall: (Anděl nad střechami). Výběr, překlad z jidiš do ruštiny, předmluva a poznámky (Moskva 1989). +more * Mircea Dinescu: Избранное (Výběr z díla). Překlad z rumunštiny do ruštiny (Moskva 1989). * Isaac Bashevis Singer: Шоша. Роман и рассказы (Šoša. Román a povídky). Překlad povídek z jidiš do ruštiny a doslov (Moskva 1991). * Dora Teitelbojm: Огненный куст (Hořící keř). Překlad z jidiš do ruštiny (Tel Aviv 1992). * Mordechai Zanin: По ту сторону времени: рассказы (Na druhé straně času: povídky). Překlad z jidiš do ruštiny a doslov (Tel Aviv 1993). * Aron Vergelis: Stalin un Michoels / / Сталин и Михоэлс / Stalin und Michoels (Stalin a Michoels; poema z 60. let 20. století, tiskem v časopisu Sovjetiš hejmland č. 3/1993). Překlad z jidiš do ruštiny a němčiny; trojjazyčné knižní vydání (Menora, Tel Aviv 2011), doplněné Berinského esejí o autorovi. * Isaac Bashevis Singer: Кукареку. Мистические рассказы (Kukareku. Mističeskie rasskazy). Překlad z jidiš do ruštiny (Moskva 2017, ISBN 9785751612894).

Odkazy

Reference

Literatura

Беринский, Шмил (Berinski, Šmil): Долгий путь к òйлэм-хáбэ (Dlouhá cesta k ojlem-chabe); rukopisné autobiografické zápisky, 1993. * Беринский Лев (Berinski, Lev): На путях вавилонских (Na cestách babylonských); Doněck 2009. +more * Беринский Лев (Berinski, Lev): „Мумрай“ по-чешски „неразбериха“ („Mumraj“ je česky „motanice“); in: Okna (příloha k deníku Vesti), 6. a 13. 8. 2009, Tel Aviv.

Externí odkazy

[url=http://www. worldcat. +moreorg/identities/lccn-nr91041245/]WorldCat1[/url] [url=http://www. worldcat. org/identities/viaf-301478498/]WorldCat 2[/url] - Lev Berinski v metakatalogu WorldCat (v angličtině). * [url=http://www. zeit. de/1994/49/heimweh-der-seele]Heimweh der Seele[/url] - Die Zeit o životě Lva Berinského * [url=http://www. dikoepole. org/numbers_journal. php. id_txt=179]Dikoje pole[/url] - Vzpomínky Lva Berinského na Stalino * [url=http://www. newswe. com/index. php. go=Pages&in=view&id=1201|text=NewsWe. com]Apologie tvůrce zla[/url] - Úvaha Lva Berinského * [url=http://www. exilarchiv. de/DE/index. php. option=com_content&view=article&id=193%3Aberinski-lev&catid=24&lang=cs]Exil-Archiv[/url] - Stručný životopis * [url=http://narodknigi. ru/journals/109/nastoyashchiy_evreyskiy_poet/]Narod knigi v mire knig[/url] - Článek k 75. narozeninám.

Kategorie:Židovští básníci Kategorie:Ruští básníci Kategorie:Sovětští básníci Kategorie:Izraelští básníci Kategorie:Židovští spisovatelé Kategorie:Ruští spisovatelé Kategorie:Ruští překladatelé Kategorie:Ruští novináři Kategorie:Izraelští novináři Kategorie:Ruští emigranti a exulanti Kategorie:Narození 1939 Kategorie:Žijící lidé Kategorie:Básníci tvořící v jidiš Kategorie:Spisovatelé píšící v jidiš Kategorie:Básníci tvořící rusky Kategorie:Spisovatelé píšící rusky Kategorie:Překladatelé do jidiš Kategorie:Překladatelé do ruštiny Kategorie:Překladatelé z jidiš Kategorie:Překladatelé z ruštiny Kategorie:Překladatelé z rumunštiny Kategorie:Překladatelé z moldavštiny Kategorie:Překladatelé ze španělštiny Kategorie:Překladatelé z ukrajinštiny Kategorie:Překladatelé z francouzštiny Kategorie:Muži Kategorie:Narození 6. +more dubna Kategorie:Ruští spisovatelé v zahraničí.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top