Petr Zavadil

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Petr Zavadil (* 1975) je český překladatel, romanista, novinář, působil v zahraniční redakci České televize. V letech 2013 až 2018 byl jejím zahraničním zpravodajem ve Francii.

Biografie

Jeho otec vystudoval na vysoké škole španělštinu a francouzštinu, posléze pracoval pro tehdejší Československou tiskovou kancelář. V letech 1986-90 pak působil jako zpravodaj ČTK na Kubě. +more Svého syna Petra vyučoval španělštině již od jeho 8-9 let. Od svých 11 let žil Petr Zavadil se svými rodiči na Kubě, kde strávil celkem 4 roky. V roce 2000 absolvoval na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, po šesti letech studia, stejnou kombinaci jako jeho otec, tj. francouzštinu a španělštinu. Jako student absolvoval krátkou studijní stáž v Granadě. Na FF UK obhájil pod vedením hispanistky Anežky Charvátové španělsky psanou diplomovou práci s názvem „Dos formas de novela iniciática en la literatura cubana: José Lezama Lima y Abilio Estévez“ (2000).

Publikační činnost

Ve svém volném čase se věnuje překladatelské činnosti. Pod svým jménem publikuje také literární články, knižní recenze, ukázky na českém literárním portále +morecz'>iLiteratura. cz. Jeho překlady poezie, prózy ze španělštiny, či francouzštiny vydává pražské nakladatelství Fra. V nočním rozhovoru s redaktorem Josefem Pazderkou v pořadu ČT „Před půlnocí - Téma: Těžký život španělštiny v Česku“ prohlásil, že považuje španělštinu téměř za svoji „adoptivní mateřštinu“ a že má velmi vřelý vztah ke Kubě a kubánské literatuře.

V roce 2018 jej na postu zahraničního zpravodaje České televize ve Francii vystřídal Jan Šmíd.

Překlady ze španělštiny

;výběr * Montero, Mayra. Jako tvůj posel. +more 1. vyd. Praha: Mladá fronta 2002, 244 S. * Parra, Nicanor. Básně proti plešatění. 1. vyd. Praha: Mladá fronta 2002, 132 S. . (Překlad ze špan. originálu „Poemas para combatir la calvicie. “) * Valente, Jóse Ángel. V kořenech světla ryby. 1. vyd. Praha: Fra 2004, 274 S. . * Piñera, Virgilio. Studené povídky. 1. vyd. Brno: Zirkus 2005, 230 S. . * Rosales, Guillermo. Boarding home. 1. vyd. Praha: Fra 2006, 105 S. . * Varela, Blanca. Křídla na konci všeho. 1. vyd. Praha: Agite/Fra 2006, 184 S. . (překlad ze špan. originálu „Donde todo termina abre las alas. “) * Vargas Llosa, Mario. Kozlova slavnost. 1. vyd. Praha: Mladá fronta 2006, 415 S. . * Kolektiv autorů. Kubánská čítanka. 1. vyd. Praha: Labyrint, 2006, 324 S. . (spolupřekladatel) * Sánchez Robayna, Andrés. V těle světa. 1. vyd. Praha: Fra 2007, 216 S. . (Překlad ze špan. originálu „En el cuerpo del mundo. “) * Zápisky z mrtvého ostrova. Kubánská skupina Diáspora(s). Praha: Agite/Fra 2007, 218 S. . * Aquilera, Carlos A. Teorie o čínské duši. 1. vyd. Praha: Agite/Fra 2009, 116 S. . * Gamoneda, Antonio. Tohle světlo. 1. vyd. Praha: Agite/Fra. 2010. 246 S. . * Cabrera Infante, Guillermo. Přelétavá nymfa. 1. vyd. Praha: Paseka 2010, 209 S. . (Překlad ze špan. originálu „La ninfa inconstante“, nominace na Magnesia Litera 2011 za překladovou knihu) * Victoria, Carlos. Stíny na pláži. 1. vyd. Praha: Fra 2011, 188 S. .

Překlady z francouzštiny

;výběr * Bytosti schopné zemřít. Francouzští prokletí básníci 20. +more století. 1. vyd. Praha: Agite/Fra. 2008. 272 S. . (Spolupřekladatel: Petr Zavadil) * Viarre, Guy. Bílé předání. 1. vyd. Praha: Agite/Fra. 2008. 252 S. . * Demangeot, Cédric. Slota. 1. vyd. Praha: Fra. 2012. . * Barthes, Roland. Říše znaků. 1. vyd. Praha: Fra. 2012/13. 168 S. . * Noël, Bernard. Výřezy z těla. 1. vyd. Praha: Fra. 2017. 240 S.

Ocenění za překlad

2004 - tzv. tvůrčí odměna Ceny Josefa Jungmanna za překlad knihy Jóse Ángela Valenteho „V kořenech světla ryby“ * 2010 - Cena Josefa Jungmanna tuzemské Obce překladatelů (za nejlepší překlad zahraničního díla do češtiny) za překlad básní „Tohle světlo“ od Antonia Gamonedy

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top