Přepis ruské cyrilice do latinky

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Přepis z ruštinou používané cyrilice do latinky, tedy transliterace, je popsán v první části článku. Návod k transkripci, tedy na přepis ze zvukové podoby ruského jazyka, významný pro běžný život, je připojen níže.

Transliterace

Transliterace cyrilice je upravena normou ISO 9:1995, která je totožná s normou GOST 7. 79. +more V Česku byla tato norma přijata jako ČSN ISO 9. Dříve měla svoji důležitost dnes neplatná norma GOST 16876-71, jenž byla vytvořena v 70. letech 20. století pro potřeby sovětské kartografie.

V českém prostředí tradice transliterace ruské cyrilice vznikla na základě diskuse Vavřince Josefa Duška a Jaroslava Bidla na stránkách Českého časopisu historického v letech 1904-1905. Bidlo v ní obhájil koncepci tzv. +more „mechanické transskripce“ nezohledňující např. přízvuky apod. (podobné zásady nevyužívala jen transliterace, ale i současná transkripce) Transliterace se ustálila především v katalogizační praxi v knihovnách (Z. V. Tobolka, 1921, a pro pravidla katalogu základního v roce 1925 Jaroslav Sutnar). Šířeji platnou normu navrhla v roce 1939 transliterační komise Slovanského ústavu (referent: Bohuslav Havránek, předseda: Oldřich Hujer), která se odvolává na starší české systémy a v případě ruštiny též na systém schválený v roce 1925 AV SSSR. Transliterační systém na úrovni národní normy byl přijat roku 1977 v podobě ČSN 01 0185 (platná do roku 2003). Poté byla přijata ISO 9 jako česká státní norma. Vedle toho se stále odlišují například zásady transliterace v českých knihovnách (vypracované 2004, protože přijetím nové normy „by byla narušena dosavadní kontinuita katalogů a rejstříků“).

V moderní ruské praxi existuje řada neslučitelných standardů pro romanizaci ruské cyrilice, z nichž žádná nebyla hodně oblíbená a ve skutečnosti je transliterace často prováděna bez jednotných standardů.

Tabulka transliterace ruské cyrilice podle ISO 9:1995

CyriliceLatinkaPříklad
А, аA, aадрес - adres
Б, бB, bбаба - bаbа
В, вV, vвы - vy
Г, гG, gголова - golova
Д, дD, dда - da
Е, еE, eеда - eda
Ё, ёË, ëёлка - ëlka
Ж, жŽ, žжурнал - žurnal
З, зZ, zзвезда - zvezda
И, иI, iкнига - kniga
Й, йJ, jпервый - pervyj
К, кK, kкак - kak
Л, лL, lлипа - lipa
М, мM, mмуж - muž
Н, нN, nнижний - nižnij
О, оO, oобщество - obŝestvo
П, пP, pпара - para
Р, рR, rрыба - ryba
С, сS, sсестра - sestra
Т, тT, tтоварищ - tovariŝ
У, уU, uутро - utro
Ф, фF, fфизика - fizika
Х, хH, hхимический - himičeskij
Ц, цC, cцентральный - centraľnyj
Ч, чČ, čчасы - časy
Ш, шŠ, šшкола - škola
Щ, щŜ, ŝщит - ŝit
ъ"объявление - ob"âvlenie
Ы, ыY, yбыл - byl
ь´альбом - aľbom
Э, эÈ, èэто - èto
Ю, юÛ, ûюжный - ûžnyj
Я, яÂ, âяма - âma

Transkripce ruštiny do češtiny

Jako základ pro transkripci lze běžně využívat psanou ruštinu. Nejběžnější transkripční systém ruštiny do české latinky obsahují akademická Pravidla českého pravopisu z roku 1993. +more Některé specifické případy jsou pak popsány níže.

Tabulka transkripce

AzbukaАБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
LatinkaABVGDE, Ě, JEJOŽZIJKLMNOPRSTUFCHCČŠŠČ-Y-EJUJA

Upřesnění některých případů

AzbukaLatinkaPoznámkaPříklad azbukaPříklad latinka
EEVe všech případech kromě: 1. po D, T, N; 2. +more na začátku slova; 3. po samohláskách a po Ъ, ЬСергей ВеселовскийSergej Veselovskij
EĚ1. po D, T, N s výjimkou u slov neslovanského původu (Штейн - Štejn); 2. výjimečně možné také po B, P, V u vžitých jmen připomínajících jména českáТургенев, БелинскийTurgeněv, Bělinskij
EJE1. na začátku slova; 2. po samohláskách a po Ъ, ЬЕгор, ВересаевJegor, Veresajev
ЁjoVe všech případech kromě: 1. po д, т, н; 2. po ж, ш, ч, щёлкаjolka
Ёďo, ťo, ňopo д, т, нБудённыйBuďonnyj
Ёopo ж, ш, ч, щшёлкšolk
ИIVe všech případech kromě po ЬМарииMarii
ИJIPo ЬИльичIljič
Я, ЮJA, JUVe všech případech kromě po D, T, NЮрий ПятницкийJurij Pjatnickij
Я, ЮĎA, ŤA, ŇA atp. Po D, T, NВолодя ТюрчевVoloďa Ťurčev
Ъnepřepisuje seсъездsjezd
Ьnepřepisuje seVe všech případech kromě po D, T, NГорькийGorkij
ЬĎ, Ť, ŇPo D, T, NТретьяковTreťjakov
KCXJe-li zřetelný neruský původАлександров, МарксAlexandrov, Marx
KCKSNení-li zřetelný neruský původАксановAksanov
.

Další pravidla

Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: Штейн - Štejn * Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: Шекспир, Гегель - Shakespeare, Hegel * Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Пётр I. , Моисей - Petr I. +more, Mojžíš * Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Галиция, Абиссиния - Halič, Habeš * Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: Е. Я. (Евгений Яковлевич) - J. J. * Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: Воропаев - Voropajev Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol. : Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top