Přepis ruské cyrilice do latinky
Author
Albert FloresPřepis z ruštinou používané cyrilice do latinky, tedy transliterace, je popsán v první části článku. Návod k transkripci, tedy na přepis ze zvukové podoby ruského jazyka, významný pro běžný život, je připojen níže.
Transliterace
Transliterace cyrilice je upravena normou ISO 9:1995, která je totožná s normou GOST 7. 79. +more V Česku byla tato norma přijata jako ČSN ISO 9. Dříve měla svoji důležitost dnes neplatná norma GOST 16876-71, jenž byla vytvořena v 70. letech 20. století pro potřeby sovětské kartografie.
V českém prostředí tradice transliterace ruské cyrilice vznikla na základě diskuse Vavřince Josefa Duška a Jaroslava Bidla na stránkách Českého časopisu historického v letech 1904-1905. Bidlo v ní obhájil koncepci tzv. +more „mechanické transskripce“ nezohledňující např. přízvuky apod. (podobné zásady nevyužívala jen transliterace, ale i současná transkripce) Transliterace se ustálila především v katalogizační praxi v knihovnách (Z. V. Tobolka, 1921, a pro pravidla katalogu základního v roce 1925 Jaroslav Sutnar). Šířeji platnou normu navrhla v roce 1939 transliterační komise Slovanského ústavu (referent: Bohuslav Havránek, předseda: Oldřich Hujer), která se odvolává na starší české systémy a v případě ruštiny též na systém schválený v roce 1925 AV SSSR. Transliterační systém na úrovni národní normy byl přijat roku 1977 v podobě ČSN 01 0185 (platná do roku 2003). Poté byla přijata ISO 9 jako česká státní norma. Vedle toho se stále odlišují například zásady transliterace v českých knihovnách (vypracované 2004, protože přijetím nové normy „by byla narušena dosavadní kontinuita katalogů a rejstříků“).
V moderní ruské praxi existuje řada neslučitelných standardů pro romanizaci ruské cyrilice, z nichž žádná nebyla hodně oblíbená a ve skutečnosti je transliterace často prováděna bez jednotných standardů.
Tabulka transliterace ruské cyrilice podle ISO 9:1995
Cyrilice | Latinka | Příklad |
---|---|---|
А, а | A, a | адрес - adres |
Б, б | B, b | баба - bаbа |
В, в | V, v | вы - vy |
Г, г | G, g | голова - golova |
Д, д | D, d | да - da |
Е, е | E, e | еда - eda |
Ё, ё | Ë, ë | ёлка - ëlka |
Ж, ж | Ž, ž | журнал - žurnal |
З, з | Z, z | звезда - zvezda |
И, и | I, i | книга - kniga |
Й, й | J, j | первый - pervyj |
К, к | K, k | как - kak |
Л, л | L, l | липа - lipa |
М, м | M, m | муж - muž |
Н, н | N, n | нижний - nižnij |
О, о | O, o | общество - obŝestvo |
П, п | P, p | пара - para |
Р, р | R, r | рыба - ryba |
С, с | S, s | сестра - sestra |
Т, т | T, t | товарищ - tovariŝ |
У, у | U, u | утро - utro |
Ф, ф | F, f | физика - fizika |
Х, х | H, h | химический - himičeskij |
Ц, ц | C, c | центральный - centraľnyj |
Ч, ч | Č, č | часы - časy |
Ш, ш | Š, š | школа - škola |
Щ, щ | Ŝ, ŝ | щит - ŝit |
ъ | " | объявление - ob"âvlenie |
Ы, ы | Y, y | был - byl |
ь | ´ | альбом - aľbom |
Э, э | È, è | это - èto |
Ю, ю | Û, û | южный - ûžnyj |
Я, я | Â, â | яма - âma |
Transkripce ruštiny do češtiny
Jako základ pro transkripci lze běžně využívat psanou ruštinu. Nejběžnější transkripční systém ruštiny do české latinky obsahují akademická Pravidla českého pravopisu z roku 1993. +more Některé specifické případy jsou pak popsány níže.
Tabulka transkripce
Azbuka | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latinka | A | B | V | G | D | E, Ě, JE | JO | Ž | Z | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | CH | C | Č | Š | ŠČ | - | Y | - | E | JU | JA |
Upřesnění některých případů
Azbuka | Latinka | Poznámka | Příklad azbuka | Příklad latinka |
---|---|---|---|---|
E | E | Ve všech případech kromě: 1. po D, T, N; 2. +more na začátku slova; 3. po samohláskách a po Ъ, Ь | Сергей Веселовский | Sergej Veselovskij |
E | Ě | 1. po D, T, N s výjimkou u slov neslovanského původu (Штейн - Štejn); 2. výjimečně možné také po B, P, V u vžitých jmen připomínajících jména česká | Тургенев, Белинский | Turgeněv, Bělinskij |
E | JE | 1. na začátku slova; 2. po samohláskách a po Ъ, Ь | Егор, Вересаев | Jegor, Veresajev |
Ё | jo | Ve všech případech kromě: 1. po д, т, н; 2. po ж, ш, ч, щ | ёлка | jolka |
Ё | ďo, ťo, ňo | po д, т, н | Будённый | Buďonnyj |
Ё | o | po ж, ш, ч, щ | шёлк | šolk |
И | I | Ve všech případech kromě po Ь | Марии | Marii |
И | JI | Po Ь | Ильич | Iljič |
Я, Ю | JA, JU | Ve všech případech kromě po D, T, N | Юрий Пятницкий | Jurij Pjatnickij |
Я, Ю | ĎA, ŤA, ŇA atp. | Po D, T, N | Володя Тюрчев | Voloďa Ťurčev |
Ъ | nepřepisuje se | съезд | sjezd | |
Ь | nepřepisuje se | Ve všech případech kromě po D, T, N | Горький | Gorkij |
Ь | Ď, Ť, Ň | Po D, T, N | Третьяков | Treťjakov |
KC | X | Je-li zřetelný neruský původ | Александров, Маркс | Alexandrov, Marx |
KC | KS | Není-li zřetelný neruský původ | Аксанов | Aksanov |
Další pravidla
Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: Штейн - Štejn * Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: Шекспир, Гегель - Shakespeare, Hegel * Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Пётр I. , Моисей - Petr I. +more, Mojžíš * Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: Галиция, Абиссиния - Halič, Habeš * Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: Е. Я. (Евгений Яковлевич) - J. J. * Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: Воропаев - Voropajev Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol. : Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967.
Odkazy
Poznámky
Reference
Literatura
Kategorie:Převody písma Kategorie:Cyrilice Kategorie:Latinka Kategorie:Ruština