Stanisław Barańczak

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Stanisław Barańczak byl významný polský básník, literární teoretik, překladatel a filolog. Narodil se 13. listopadu 1946 ve městě Poznaň v Polsku a zemřel 26. prosince 2014 ve Spojených státech amerických. Barańczak byl jednou z klíčových postav v polské literární scéně druhé poloviny 20. století. Jeho básnická tvorba, která se vyznačuje precizností, výrazovou naléhavostí a bohatým obrazovým jazykem, byla přeložena do mnoha jazyků a získala řadu ocenění. Bývá považován za jednoho z nejvýznamnějších polských básníků své doby. Barańczak se také proslavil jako překladatel. Jeho nejslavnějším překladem je překlad Dantovy Božské komedie do polštiny, který se stal klasikou v polské literatuře. Překládal také díla mnoha dalších autorů, včetně Williama Shakespeara, Johna Miltona a T.S. Eliota. Barańczak pracoval také jako literární teoretik a filolog. Věnoval se výzkumu a studiu polské literatury a jazyka a publikoval mnoho esejů, které se zabývaly literární kritikou a teorií. Stanisław Barańczak zanechal v polské kultuře nezmazatelnou stopu a jeho dílo je dodnes čteno a váženo jak v polském, tak v mezinárodním kontextu. Jeho básně a překlady stále oslovují čtenáře svou výjimečnou hloubkou a kvalitou.

Stanisław Barańczak (13. listopadu 1946, Poznaň - 26. prosince 2014) byl polský básník, literární kritik a překladatel, jeden z představitelů generace Nowa Fala (Nová vlna), zvané také Generacja 68 (Generace 68).

Život

Vystudoval polskou filologii na Univerzitě Adama Mickiewicze v Poznani, kde později také přednášel. Za svou činnost ve Výboru na obranu dělníků (KOR - Komitet obrony robotników) musel v roce 1977 univerzitu opustit a od roku 1981 žil v USA, přednášel na Harvardově univerzitě. +more Byl také šéfredaktorem časopisu The Polish Review, vydávaného v New Yorku.

Dílo

Jeho díla doposud nebyla do češtiny přeložena. Některé Barańczakovy básně přeložil Václav Burian. +more Barańczak je také významným překladatelem (hlavně americké a anglické literatury do polštiny, ale rovněž ruské a polské do angličtiny). Významné jsou zejména jeho překlady Shakespeara do polštiny.

Eseje a básnické sbírky:

* 1968 Korekta twarzy * 1970 Jednym tchem * 1971 Nieufni i zadufani. Romantyzm i klasycyzm w młodej poezji lat sześćdziesiątych * 1972 Dziennik poranny. +more Wiersze 1967-1971 * 1973 Ironia i harmonia. Szkice o najnowszej literaturze polskiej * 1974 Język poetycki Mirona Białoszewskiego * 1977 Ja wiem, że to niesłuszne. Wiersze z lat 1975-1976 * 1978 Sztuczne oddychanie * 1979 Etyka i poetyka. Szkice * 1980 Knebel i słowo. O literaturze krajowej w latach siedemdziesiątych * 1980 Tryptyk z betonu, zmęczenia i śniegu * 1981 Wiersze prawie zebrane * 1981 Książki najgorsze * 1981 Dziennik poranny. Poezje 1967-1981 * 1981 Bo tylko ten świat bólu… * 1983 Czytelnik ubezwłasnowolniony. Perswazje w masowej kulturze literackiej PRL * 1984 Uciekinier z Utopii. O poezji Zbigniewa Herberta * 1986 Atlantyda i inne wiersze z lat 1981-1985 * 1988 Przed i po. Szkice o poezji krajowej przełomu lat siedemdziesiątych i osiemdziesiątych * 1988 Widokówka z tego świata i inne rymy z lat 1986-1988 * 1990 Tablica z Macondo, albo osiemnaście prób wytłumaczenia sobie i innym po co i dlaczego się pisze * 1991 Biografioły * 1991 159 wierszy. 1968-1988 * 1994 Podróż zimowa * 1995 Pegaz zdębiał * 1996 Poezja i duch Uogólnienia. Wybór esejów 1970-1995 * 1998 Chirurgiczna precyzja * 1998 Geografioły.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top