Zdenka Heřmanová

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Zdenka Heřmanová-Novotná (* 8. prosince 1930 Rakovník) je česká sinoložka, překladatelka a propagátorka čínské literatury. Laureátka Ceny ČSAV (1991) za práci na Česko-čínském slovníku.

...
...

Životopis

Zdenka Heřmanová-Novotná se narodila v Rakovníku. Během gymnaziálních studií strávila rok (1946-1947) v Anglii studiem angličtiny. +more V roce 1950 odmaturovala na rakovnickém Wintrově reálném gymnáziu. V letech 1950-1953 studovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze čínštinu a dějiny Dálného východu u prof. Jaroslava Průška. V letech 1953-1958 pokračovala ve studiu čínštiny a čínské literatury na Pekingské univerzitě. Po skončení studia pracovala v letech 1958-1988 a 1990-1992 jako vědecká pracovnice v Orientálním ústavu Československé akademie věd. Roku 1966 získala hodnost kandidáta filologických věd a roku 1967 titul doktorky filosofie (PhDr. ) na Univerzitě Karlově.

V letech 1967-1984 byla členkou Názvoslovné komise Českého úřadu geodetického a kartografického, v letech 1990-1999 členkou redakční rady Archivu orientálního a v letech 1992-2001 členkou výboru Česko-čínské společnosti a redakční rady jejího časopisu Fénix. Roku 1969 získala Čestné uznání ČSAV za lexikologické studie, v roce 1991 Cenu ČSAV za Česko-čínský slovník.

Dílo

Vědecky se zabývá problémy struktury a vývoje čínského znakového písma a jeho reformou, morfologií a lexikologií moderní a středověké čínštiny. V rámci této činnosti spolupracovala i na mezinárodních lexikografických projektech (s vědci z NDR a z Číny). +more Časopisecky publikovala celou řadu odborných studií a vydala několik knih. Jejím hlavním úkolem v Orientálním ústavu byla práce na sestavení a redakci devítidílného Česko-čínského slovníku (Academia Praha, 1974-1984). Kromě vědecké práce se zabývá překládáním čínské literatury do češtiny. Jejím nejznámějším překladatelským dílem je kniha Opičí král (Vyprávění o putování na západ), výbor z klasického románu Putování na západ (Si-jou-ťi) spisovatele Wu Čcheng-ena, s nímž jako vůbec první seznámila českou kulturní obec. Čeština se tak po angličtině, francouzštině a ruštině stala teprve čtvrtým evropským jazykem, do nějž byl román přeložen. Pro první vydání (1961) byl použit výbor čínského editora Žuo-ku (Ruo Gu), pozdější vydání (1997) bylo rozšířeno ještě o jeden příběh. Úspěšná kniha byla později vydána i v anglickém (1964 a 1992), německém (1964 a 1992) a francouzském (1992) znění, vytvořených na základě českého překladu. Pro Československou televizi Brno přeložila scénář k čínskému seriálu Opičí král (Si-jou-ťi, 1986), který byl v Československu poprvé vysílán roku 1991 a reprízován roku 1993. Napsala také dvě populární knížky o čínské kuchyni (1987, 1991).

Knižní publikace

Affix-like Word-Formation Patterns in Modern Chinese. Dissertationes orientales 21; Academia Praha, 1969. +more * Česko-čínský slovník, 1. - 9. díl; Academia Praha, 1974 - 1984; (s Danuškou Heroldovou, Li Taj-ťün Hejzlarovou aj. ). * 123 čínskych receptov v slovenskej kuchyni; Osveta Martin, 1987 (v češtině roku 1990 tamtéž; ). * Soubor čínských termínů z ekonomiky a politiky; Orientální ústav ČSAV Praha, 1988. * Čínské jídlo na českém stole; Svět v obrazech Praha, 1991; . * Dějiny Taiwanu, Nakladatelství Lidové noviny Praha, 2004; ; (s Ivanou Bakešovou a Rudolfem Fürstem).

Odborné články v časopisech a sbornících

alt=

* Some Problems of a Czech-Chinese Dictionary; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 30/1962; (s Ladislavem Zgustou, Pavlem Kratochvílem a Danuškou Heroldovou - Šťovíčkovou). * Some Remarks on the Analysis of Compound Types of Chinese Characters; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 30/1962. +more * On the Semantic and Grammatical Functions of the Word hsiang; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 32/1964, str. 44 - 76. * Linguistic Factors of the Low Adaptability of Loan-words to the Lexical System of Modern Chinese; Monumenta Serica Sankt Augustin / Německo, číslo 2/1967. * Contributions to the Study of Loan-words and Hybrid Words in Modern Chinese; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 35/1967, číslo 2 ročníku 36/1968 a číslo 1 ročníku 37/1969. * O nejstarším užívaném písmu světa; Nový Orient Praha, číslo 6 ročníku 24/1969. * Coinage and Structure of Economic Terms in Modern Chinese; in: Asian and African Languages in Social Context; Dissertationes orientales Praha, číslo 34, rok 1971, str. 45 - 77. * An Attempt at Linguistic Analysis of the Text of Ta T'ang San-tsang ch'ü ching shih-hua; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 39/1971. * Terracini, Benvenuto: Lingua libera e liberta linguistica, Torino 1963; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 39/1971. * Jak se tvoří odborné názvy v moderní čínštině; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 28/1973. * Dudbridge, Glen: The Hsi-yu Chi. A Study of Antecedents to the Sixteenth Century Chinese Novel, Cambridge 1970; Archiv orientální Praha, číslo 4 ročníku 41/1973. * Schrift und Schriftreform; in: Chinahandbuch; Düsseldorf, 1974, str. 1181 - 1188. * Allëton, Viviane: Grammaire du chinois, Paris 1973. Rygaloff, Alexis: Grammaire élementaire du chinois, Paris 1973; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 43/1975, str. 84 - 86. * Chao, Yuen Ren: A Grammar of Spoken Chinese, Berkeley - Los Angeles 1968; Orientalistische Literaturzeitung, 4/1975, str. 404 - 410. * Morphemic Reproductions of Foreign Lexical Models in Modern Chinese; Archiv orientální Praha, ročník 43/1975, str. 146 - 171. * Problematika přejatých slov a termínů v moderní čínštině; Jazykovědné aktuality Praha, číslo 2/1975. * Danuška Heroldová-Šťovíčková - Obituary; Archiv orientální Praha, ročník 45/1977, str. 157 - 159. * Danuška Heroldová, CSc. - Bibliografie 1951 - 1976; Bibliografie 2, Orientální ústav ČSAV Praha, 1977, str. 11 - 22 (životopis). * Harbsmeier, Christoph: Wilhelm von Humboldts Brief an Abel-Rénusat un die philosophische Grammatik des Altchinesischen, Stuttgart - Bad Cannstatt 1979; Archiv orientální Praha, ročník 49/1981, str. 72 - 73. * Jazyková politika; in: Čínska kultúra a maoizmus (Anna Doležalová a kolektiv), Veda Bratislava, 1982. * Renesance folklórní slovesnosti v Číně; Nový Orient Praha, čísla 4 - 5 ročníku 41/1986. * Současná čínská memoárová literatura; Světová literatura Praha, číslo 1/1987. * Současnost čínské prózy; Kmen Praha, číslo 8/1988. * Salman Rushdie, Wang Meng a Omar Chajjám; Světová literatura Praha, číslo 6/1989. * Can a Generative Dictionary Be Used as a Diagnostic One. ; Archiv orientální Praha, ročník 62/1994, str. 154 - 159. * Best Wishes to Professor Ladislav Zgusta; Archiv orientální Praha, číslo 2 ročníku 62/1994. * Letmý pohled na literaturu na Tchaj-wanu; Nový Orient Praha, číslo 4 ročníku 50/1995. * Čaj a kaligrafie, in: O kultuře čaje v Číně. Čajová zastavení; Česko - čínská společnost Praha, 1998. * Na okraj vydání prvního Stručného čínsko-českého a česko-čínského slovníku; Slovo a slovesnost Praha, číslo 2 ročníku LX/1999. * Pinyin v různých oblastech komunikace u nás, in: Transkripce čínštiny (editor Hana Třísková); Česko-čínská společnost Praha, 1999. * Moderní tchajwanská poezie a její společenské pozadí; Nový Orient Praha, čísla 6 a 7 ročníku 54/1999. * From One (Chinese) into Many (European) Languages; Archiv orientální Praha, číslo 1 ročníku 69/2001. * Setkávání s Opičími králi; Fénix Praha, číslo 3 - 4 ročníku 2/2001. * Čínští spisovatelé a exil; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 58/2003. * Trojí přibližování k originálům čínských básní; Literární noviny Praha, číslo 28/2004. * Dva výbory čínských povídek - 7× čínská avantgarda a Chuť jablek; Fénix Praha, číslo 1 ročníku 8/2007. * Za Ladislavem Zgustou (20. 3. 1924 - 27. 4. 2007); Acta onomastica Praha, ročník XLVIII/2007. * Deset významných žen tchajwanské literatury; Orientalia I, Univerzita Palackého Olomouc, 2007. * Mistr Kong (a jeho žáci) řekli. ; Nový Orient Praha, číslo 2 ročníku 65/2010. * Ladislav Zgusta, in: Sto českých vědců v exilu (editoři Soňa Štrbáňová, Antonín Kostlán); Academia Praha, 2011, str. 563 - 566. * Čínská osobní jména v českém kontextu; Nový Orient Praha, číslo 2 ročníku 68/2013, str. 36 - 45.

Překlady vydané knižně

Skříňka s poklady - Milostné povídky staré Číny, Mladá fronta Praha, 1961. * Wu Čcheng-en: Opičí král - Vyprávění o putování na západ (Si-jou-ťi); Státní nakladatelství dětské knihy Praha, 1961. +more Druhé vydání: Svatá Mahatma Brno, 1994; . Třetí vydání: Albatros Praha, 1997; . * Liao Ťing-wen: Život psaný štětcem (Sü Pej-chung i-šeng - wo-ti chuej-i); Práce Praha, 1989; . * Beinfield, Harriet - Korngold, Efrem: Průvodce čínskou medicínou (A Guide to Chinese Medicine); Nezávislý novinář Praha, 1996; ; (s Miroslavou Camutaliovou). * Volání jeřábů - antologie čínské poezie 2. a 3. století; Nezávislý novinář Kladno, 1996; . * Hitt, Jack (spoluautor a editor): Umění vraždy (Perfect murder); Olympia Praha, 2000; ; (se Sávou Heřmanem). * Ranní jasmín - moderní tchajwanské povídky (překlad titulní povídky a medailonky autorů); DharmaGaia Praha, edice Kontinenty, 2001; . * Klenoty čínské literatury (překlad Básně o hoři a zoufalství Cai Yana, básníci z dynastie Wei a Jin, dvě kapitoly z Putování na západ Wu Čcheng-ena); Portál Praha, 2006; . * Feng Ťi-cchaj: Zázračný cop (Šen-pien); DharmaGaia Praha, 2010; .

Překlady vydané elektronicky

Wu Čcheng-en: Opičí král; Apostrof Praha, 2011; (epub), 978-80-904887-1-7 (pdf), 978-80-904887-2-4 (mobi).

Druhotné překlady čerpající z překladů Zdenky Heřmanové

Wu Čcheng-en: The Monkey King: A New Translation of the Classic Chinese Legend (Xiyouji); anglický překlad George Theiner; Paul Hamlyn Londýn / Artia Praha, 1964. * Wu Čcheng-en: Der Affenkönig: Ein chinesisches Märchen (Xiyouji); německý překlad Eva Švorčíková; Artia Praha, 1964. +more * Wu Čcheng-en: Das klassische chinesische Märchen. Der Affenkönig (Xiyouji); německý překlad Eva Švorčíková; Lentz (F. A. Herbig) Mnichov / Aventinum Praha, 1992; . * Wu Čcheng-en: The Legend of the Monkey King (Xiyouji); anglický překlad George Theiner; Treasure Press Londýn / Aventinum Praha, 1992; . * Wu Čcheng-en: Le Roi des singes (Xiyouji); francouzský překlad Régis Delage; Librairie Gründ Paříž / Aventinum Praha, 1992; .

Překlady vydané časopisecky

Proč jel předseda Mao do Čchung-čchingu; Nový Orient Praha, číslo 10 ročníku 8/1953. * Jak Čuang-c' poznal Cestu; Nový Orient Praha, čísla 3 - 4 ročníku 14/1959. +more * Kterak ctihodný otec Tripitaka zachránil mládence; Nový Orient Praha, čísla 4 - 5 ročníku 26/1971. * Kao Siao-šeng: Stříbrňáky v řece; Nový Orient Praha, číslo 4 ročníku 40/1985. * Wu Pching: Mlžná noc; Nový Orient Praha, číslo 9 ročníku 40/1985. * Taši Dawa: Romance po tibetsku; Nový Orient Praha, číslo 8 ročníku 41/1986. * Wang Meng: Akustitida; Nový Orient Praha, číslo 5 ročníku 42/1987. * Wang Meng: Návrat do města T. ; Světová literatura Praha, číslo 5/1989. * Aisin Gioro Pchu-i: Od syna nebes k člověku; 100+1 zahraniční zajímavost Praha, čísla 24 a 25/1989; (se Sávou Heřmanem). * Čang Sien-liang: Polovina muže je žena; Světová literatura Praha, číslo 4/1991. * Tung Nien: První dotek; Nový Orient Praha, číslo 7 ročníku 50/1995. * Zázračný cop. Renesance čínské tradiční dobrodružné literatury; Nový Orient Praha, číslo 5 ročníku 51/1996. * Mo Jen: Vichřice; Nový Orient Praha, zvláštní číslo 1 ročníku 52/1997. * Liou Čchun-čcheng: Panenku chová holčička; Nový Orient Praha, číslo 7 ročníku 53/1998. * Tři čínské minipovídky (Kuan Žu-sung: Živá reklama, Nie Chuan-kuej: Pouštní vlk, Jang Čchung-te: Když manželka není jednou doma); Nový Orient Praha, číslo 1 ročníku 58/2003.

Odkazy

Literatura

KDO BYL KDO, Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté; Libri Praha, 1999; .

Externí odkazy

[url=http://www. worldcat. +moreorg/identities/lccn-n82-229803]Online Computer Library Center - Zdenka Heřmanová v metakatalogu WorldCat[/url] * [url=http://www. libri. cz/databaze/orient/search. php. name=He%F8manov%E1]Kdo byl kdo - Heslo o Zdence Heřmanové[/url] * [url=http://databaze. obecprekladatelu. cz/databaze/H/HermanovaZdenka. htm]Web Obce překladatelů - Heslo o Zdence Heřmanové[/url].

Kategorie:Čeští překladatelé Kategorie:Čeští sinologové Kategorie:Překladatelé z čínštiny do češtiny Kategorie:Čeští překladatelé z angličtiny Kategorie:Překladatelé do češtiny Kategorie:Spisovatelé píšící česky Kategorie:Autoři českojazyčných slovníků Kategorie:Autoři čínskojazyčných slovníků Kategorie:Narození 8. +more prosince Kategorie:Narození 1930 Kategorie:Narození v Rakovníku Kategorie:Žijící lidé Kategorie:Ženy.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top