Jiří Levý

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Jiří Levý (8. srpna 1926 Košice - 17. ledna 1967 Brno) byl český literární teoretik, historik a teoretik překladu, syn vysokoškolského profesora romanistiky a překladatele z francouzštiny Otakara Levého.

Biografie

Po středoškolském studiu se věnoval studiu angličtiny a češtiny na Masarykově univerzitě v Brně (PhDr. 1949). +more V letech 1950-1963 přednášel na Palackého univerzitě v Olomouci, od roku 1964 působil na katedře české literatury a literární vědy na brněnské univerzitě. Kandidátská práce Vývoj překladatelských metod v české literatuře (1957), habilitační práce Základní otázky teorie překladu (1958) a doktorská práce Problémy srovnávací versifikace (1963) vymezují zcela zřetelně okruh jeho badatelských zájmů. Přispíval do domácích a zahraničních vědeckých časopisů, přednášel doma i v zahraničí (Dubrovník, Varšava, Hamburk, Vídeň, Stuttgart) o problematice překládání.

V Brně zorganizoval dvě versologické konference, založil Skupinu pro exaktní metody a mezioborové vztahy. Byl členem Svazu československých spisovatelů, aktivně pracoval v překladatelské sekci Svazu českých spisovatelů, působil v mezinárodní překladatelské organizaci FIT. +more Byl členem redakčních rad Odeonu, časopisu Česká literatura, Dialogu, časopisu Babel a redaktorem sborníku Teorie verše.

Spolu s J. F. +more Fraňkem redigoval edici Český překlad. Jako první svazek této edice vyšla Levého publikace České teorie překladu (poprvé v roce 1957, SNKLU, 2. vydání 1996, Ivo Železný). České teorie překladu obsahují Levého studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a soubor závažných úvah českých překladatelů, kde jsou formulovány překladatelské normy od 15. století do roku 1945.

Knižní publikace Umění překladu (1. vydání 1963, 2. +more vydání 1983) představuje základní dílo o překládání umělecké literatury. Všímá si geneze překladu a stavby překládaného díla. Zaměřuje se hlavně na překládání poezie. Toto dílo vzbudilo pozornost v zahraničí, o čemž svědčí jeho překlady do němčiny (Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt am Main, Athenaum 1969), ruštiny (Iskusstvo perevoda, Progress 1974), srbochorvatštiny (Sarajevo, „Svetlost“ 1982) a angličtiny (The Art of Translation, Amsterdam, John Benjamins 2011).

Nemalou pozornost věnoval Jiří Levý i teorii verše. V mnoha studiích se zamýšlí nad versologickými problémy v souvislosti s problematikou překladu (Izochronie taktů a izosylabismus jako činitelé básnického rytmu, Rytmus verše jako prostředek dramatické interpretace, Verš české lidové poezie a jejích ohlasů, Vývoj českého divadelního blankversu aj. +more).

Závažné jsou rovněž studie monografické, práce o T. S. +more Eliotovi, W. Whitmanovi, B. Jonsonovi aj. Posmrtně vyšel soubor cizojazyčných studií Paralipomena (1971) a výbor studií Bude literární věda exaktní vědou. (1971). Svůj význam měla i informativní antologie Západní literární věda a estetika (1966) a Současné divadelní překladatelství (1966).

Jméno Jiřího Levého nese soutěž pro začínající překladatele (věkový limit je 35 let), kterou od roku 1992 pořádá Obec překladatelů. Smyslem soutěže je podpořit rozvoj českého literárního překladatelství, objevit nové talenty a otevřít jim publikační možnosti. +more Soutěž je organizována každoročně, vždy v určitých žánrových specifikacích.

Bibliografie

1949/1950 O překládání Máchova Máje, Slovesná věda 3, 5, s. 216-222. +more * 1951/1952 Význam a metodika překladatelských cvičení při vyučování cizím jazykům, Ruský jazyk 2, č. 6, s. 191-192. * 1953 [url=http://sas. ujc. cas. cz/archiv. php. art=707]O některých zákonitostech překladatelské věrnosti[/url], SaS 14, č. 2, s. 63-80. * 1955 O stylu překladu, Host do domu 2, č. 12, s. 543-544. * 1955 [url=http://sas. ujc. cas. cz/archiv. php. art=783]Překladatelský proces - jeho objektivní podmínky a psychologie[/url], SaS 16, č. 3, s. 65-87. * 1955 Vývoj překladatelských teorií a metod, Interní edice SČS, Praha. * 1955 Walt Whitman v českém překladu, Host do domu, 2, č. 11, s. 513-515. * 1956 Čapkův Loupežník a Shakespeare, Sborník VŠP v Olomouci, Jazyk a literatura 3, s. 141-145. * 1956 Kapitoly z teorie a metodiky překladu (spolu s Bohuslavem Ilkem), Praha. * 1957 České teorie překladu, Praha. * 1957 K práci v dějinách českého překladu, Světová literatura 2, č. 4, s. 198-207. * 1957 Slovo a mluvní akt v anglickém verši, Sborník VŠP v Olomouci, Jazyk a literatura, s. 55-79. * 1957 Umělecké otázky překladu, Česká literatura 5, č. 4, s. 379-401. * 1958 Úvod do teorie překladu, Praha. * 1960 Některé technické otázky překladu, Dialog 4, č. 3-4, s. 89-99. * 1962 Izochronie taktů a izosylabismus jako činitelé básnického rytmu, SaS 23, č. 1, [url=http://sas. ujc. cas. cz/archiv. php. art=1145]s. 1-8[/url], č. 2, [url=http://sas. ujc. cas. cz/archiv. php. art=1159]s. 83-94[/url]. * 1962 Kombinační možnosti verše, ČsRus 7, č. 2, s. 77-86. * 1962 K překladatelskému dílu O. F. Bablera, Studie o literatuře a překladatelství, AUP Olomoucensis, Philologica 8, Praha, s. 99-100. * 1962 O překládání divadelního dialogu, Divadlo 13, 10, s. 58-68. * 1962 Rytmus verše jako prostředek dramaturgické interpretace, Divadlo 13,9, s. 63-66. * 1962 Stav myšlení o překladu, Dialog č. 1, s. 3-11. * 1962 Verš české lidové poezie a jejích ohlasů, Slavia 31, č. 2, s. 242-256. * 1963 [url=http://sas. ujc. cas. cz/archiv. php. art=1259]Deskreptivistický výklad poezie[/url], SaS 24, č. 4, s. 287-288. * 1963 Teorie informace a literární proces, Česká literatura 11, 4, s. 281-307. * 1963, 1983 Umění překladu. Praha. * 1964 Matematický a experimentální rozbor verše, Česká literatura 12, č. 3, s. 181-213. * 1964 Na novou cestu, Dialog č. 3 * 1964 O překládání shakespearovského verše a prózy, in: William Shakespeare, Historie II, Básně, Praha, s. 682-717. * 1964 Translation in Czechoslovakia, Babel 10, č. 2, s. 73-76. * 1965 Die Theorie des Verses - ihre matematische Aspekte, Matematik und Dichtung, Mnichov, s. 211-231 * 1965 Kybernetika a poezie, Host do domu 12, č. 2, s. 56-59. * 1965 Verš a jazyk, Slovenská literatúra 12, č.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top