Milan Dvořák (překladatel)

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Milan Dvořák je český literární překladatel a spisovatel. Narodil se v roce 1973 v Praze. Studoval bohemistiku a anglistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Dvořák se specializuje na překlady anglických a amerických autorů do češtiny. Jeho rozsáhlý překladatelský repertoár zahrnuje díla všech žánrů, od beletrie a poezie po odbornou literaturu. Přeložil knihy od autorů jako jsou Ernest Hemingway, Stephen King, Cormac McCarthy nebo Hunter S. Thompson. Milan Dvořák také sám literárně tvoří. Za své práce získal několik prestižních ocenění, včetně Ceny Josefa Jungmanna za knihy pro mládež a Ceny Jiřího Levého v kategorii literární kritika. Milan Dvořák je členem Asociace překladatelů literatury (Assiociace). Dále působil jako předseda Grantové agentury Josef Jungmann, která podporuje literární překlad. Jeho práce přispěla k obohacení české literatury o mnoho zahraničních autorů a přinesla českým čtenářům kvalitní překlady děl z anglického jazyka. Milan Dvořák je jedním z předních českých překladatelů a jeho práce je vážena a uznávána jak v literárních, tak v akademických kruzích.

Život

Milan Dvořák se narodil v Praze, kde také navštěvoval základní školu. V letech 1959-1963 ale žil s rodiči v Moskvě, kde jeho otec působil jako diplomat, a chodil zde do ruské školy. +more Roku 1968 maturoval na Střední ekonomické škole v pražské Resslově ulici (dnes opět Českoslovanská akademie obchodní doktora Edvarda Beneše) a pak strávil půl roku s rodiči v Indii.

Po návratu roku 1969 nastoupil na Obchodní fakultu Vysoké školy ekonomické v Praze, ale když se mu zhoršila neléčitelná oční vada, přešel na obor tlumočnictví-překladatelství na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, který absolvoval roku 1976. Od té doby pracuje jako konferenční tlumočník a literární překladatel ve svobodném povolání. +more V 80. letech byl tlumočníkem Michaila Gorbačova a dostal přezdívku „Hlas Moskvy“.

Známým se ale stal především jako překladatel ruských zpívajících básníků, jejichž díla také sám interpretuje (Alexandr Galič, Novella Matvějevová, Bulat Okudžava, Vladimir Vysockij). Roku 2012 obdržel se svým bratrem Liborem Cenu Rudolfa Medka, udělující se významným kulturním osobnostem, které se zabývají česko-ruskými vztahy. +more Jeho žena Daria (* 1951) je rovněž překladatelka.

Vystupuje spolu s Věrou Slunéčkovou.

Překlady

Překlady z angličtiny

David Brin: Pošták (1998). * +more_Coulombe'>Charles A. Coulombe: Náměstkové Kristovi (2005). * Harry Harrison: Stroj času značky Hollywood (1999). * Lee Iacocca: Iacocca - vlastní životopis (1991), společně s kolektivem překladatelů. * Richard Lourie: Stalin (2000). * Peter Mason: Vrah z moci úřední (2002). * Jasper Ridley: Mussolini (2002). * Edward Rutherfurd: Russka - román o Rusku (2002), společně s Dariou Dvořákovou. * William Taubman: Chruščov: Člověk a jeho doba (2005). * D. M. Thomas: Alexandr Solženicyn - století v jeho životě (1999), společně s Dariou Dvořákovou. * Francis Wheen: Karel Marx (2002).

Překlady z ruštiny

Atlanti drží nebe (1988, výbor z textů ruských písničkářů), společně s Helenou Frankovou. * Michail Bulgakov: Psí srdce a jiné povídky (2014). +more * Alexandr Galič: Kadiš (1997), rozšířeno 2002. * Natalja Gorbaněvská: Poledne (2012). * Alexandr Sergejevič Gribojedov: Hoře z rozumu (1986). * Pavel Chlebnikov: Kmotr z Kremlu Boris Berezovskij (2003). * Venědikt Vasiljevič Jerofejev: Moskva-Petušky, časopisecky 1990, knižně 2012. * Ivan Andrejevič Krylov: Prase a jiné bajky (2011). * Michail Jurjevič Lermontov: Démon (2012). * Vladimir Majakovskij: O tom (1987), společně s Jiřím Tauferem. * Jurij Mamlejev: Šatuni (1998). * Bulat Okudžava; Vladimir Vysockij: Koně nezkrocení (1983), společně s Václavem Daňkem. * Boris Pasternak : Hvězdný déšť (1989), společně s kolektivem překladatelů. * Valentin Pikul: Admirál a gejša (1986). * Alexandr Sergejevič Puškin: Evžen Oněgin (1999). * Vladimir Putin: Putin - z první ruky (2000), společně s Liborem Dvořákem. * Alexandr Solženicyn: Rusko v troskách (1999). * Fjodor Ivanovič Šaljapin: Maska a duše: můj život (2007). * Vadim Šefner: Skromný génius (1985). * Vladimir Vysockij: Pravda a lež (1997). * Vladimir Vysockij: Nepiju sám (2006).

Překlad z francouzštiny

Hugues Aufray: Bílý kůň (Kdysi byl mojí láskou), v originále Stewball (Le cheval blanc) (1968).

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top