Otto František Babler

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Otto František Babler (26. ledna 1901 Zenica, dnešní Bosna a Hercegovina - 24. února 1984 Olomouc), původním jménem Otto Franjo Babler, byl český překladatel, spisovatel, básník, literární historik, knihovník, kulturní publicista a polyglot.

Životopis

Otec pocházel z německo-slovinské rodiny, matka byla Češka. Babler vychodil obecnou školu v Prijedoru a v Sarajevu, poté studoval na reálném srbochorvatském gymnáziu v Sarajevu. +more V roce 1915 se jako válečný běženec s matkou dostává na Moravu a dokončuje své středoškolské vzdělání na německém reálném gymnáziu v Olomouci, na němž maturoval v roce 1919.

V roce 1928 (12. 9. +more1928 v Tasově okr. Velká Bíteš za svědka mu byl Jakub Deml) se oženil a natrvalo přestěhoval do Samotišek pod Svatým Kopečkem u Olomouce, kde je na jeho počest pojmenováno náměstí.

Je jedním z nejplodnějších českých překladatelů (asi 4 000 překladů). Překládal ze slovinštiny, srbocharvátštiny, bulharštiny, ruštiny, němčiny, angličtiny, francouzštiny a italštiny a z češtiny do němčiny i angličtiny. +more Centrem jeho pozornosti byla spiritualistická, náboženská a folkloristická tvorba. V letech 1926-1946 vydával edici Hlasy, v níž v bibliofilské úpravě uváděl své překlady Rilkeho, Blakeho, Claudela, Bubera a dalších.

V letech 1935-48 byl knihovníkem Obchodní komory v Olomouci, v letech 1948-1956 knihovníkem Univerzitní knihovny. Mimo to v letech 1946-56 vedl na obnovené olomoucké univerzitě cvičení ze srbochorvatštiny. +more Od roku 1956 žil jako nezávislý spisovatel. Bablerovým životním dílem je překlad Dantovy Božské komedie, který přeložil společně s Janem Zahradníčkem. Vysoko ceněn je také jeho překlad Máchova Máje do němčiny.

Ukázka

První čtyři sloky prvého zpěvu prvního oddílu Božské komedie - Pekla:

I. Peklo Zpěv prvý :1 Kde v půli život náš je se svou poutí, :2 procházet bylo mi tak temným lesem, :3 že pravý směr jsem nemoh' uhodnouti

:4 Ach, trudno líčit ona místa, kde jsem :5 probloudil ten hvozd divý, drsný, tmavý, :6 že na to dosud vzpomínám jen s děsem.

:7 Snad ani smrt tak hořce neotráví :8 Však dospěl jsem tam k všeho dobra středu, :9 a proto vypovím vše bez obavy.

:10 Jak jsem tam vešel, říci nedovedu, :11 neboť mi sen v těch místech oči sklížil, :12 až pravá cesta zmizela mi vpředu.

Dílo

Vlastní

Jak jsem překládal Havrana, 1931

Překlady

z němčiny

Abraham a Sancta Clara: Výrobce papíru (výbor ze sbírky kázání Etwas für Alle; Mor. Ostrava, Otto F. +more Babler, R. Michalik, Antonín J. Schmidt a synové, Pokorný a spol. , 1931) * Immanuel Kant: O svazu národů (1924) * Christoph Martin Wieland: Kámen mudrců (1927) * Achim von Arnim: Devět balad (ze sb. Des Knaben Wunderhorn - Chlapcův kouzelný roh) * Martin Buber: Chasidské povídky (1937) * Daniel von Czepko, Angelus Silesius: Průpovědi poutníků cherubínských (1938) * Angelus Silesius: Poutník cherubínský (1941).

z angličtiny

William Shakespeare: Král Lear * William Blake: Snoubení nebe s peklem (1931) * Edgar Allan Poe: Havran (The Raven, 1930) * Sinclair Lewis: Mantrap (1931)

z francouzštiny

Gustav Flaubert: Legenda o sv. Juliánu Pohostinném (1927) * Pověsti sladké Francie * Paul Claudel: Svaté obrázky z Čech, Krystal Olomouc (1945), ilustrace Antonín Marek Machourek

ze staré franštiny

Kejklíř matky Boží: Starofrancouzská legenda (1924)

z italštiny

Giovanni Boccaccio: Život Dantův * František z Assisi: Píseň bratra Slunce (Il Cantico di Frate Sole, 1936) * Dante Alighieri: Božská komedie (1952, s Janem Zahradníčkem)

ze srbochorvatštiny

Travnická kronika (1958)

z latiny

Ve svátek svatého Cyrila a Metoděje (In festo SS. Cyrilli et Methodii, 1937, ilustroval Vojmír Vokolek)

z dalších jazyků

Legendy ukrajinské * Srbské legendy * Ethiopské legendy * Jeníček usmrkanec: Bretoňská národní píseň (Praha 1929, Picka) * Marie po poli kráčela. sbírka lidové mystiky (1927) * Estonské hádanky. +more Venkov 31, 1936, 102, s. 12. * Estonské národní hádanky. Venkov 21, 1926, 73. s. 8. * Finské národní hádanky. Venkov 24, 1929, 216, s. 9.

překlady z češtiny do němčiny

Josef Čapek: Geschichten vom Hündchen und vom Kätzchen (O pejskovi a kočičce, 1958) * Karel Hynek Mácha: Máj

překlady z češtiny do angličtiny

František Halas: Old Women (Staré ženy, 1935)

Reference

Literatura

Externí odkazy

[url=https://web. archive. +moreorg/web/20110815134306/http://www. obecprekladatelu. cz/_ftp/DUP/B/BablerOttoFrantisek. htm]Medailon na stránkách Obce překladatelů s podrobným seznamem překladů[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20160304214149/http://sck. sdruk. cz/record. id=11]Slovník českých knihovníků[/url] * [url=http://www. olomouc. cz/view. php. cisloclanku=2004011504]Článek k výročí úmrtí O. F. Bablera[/url] * [url=http://ld. johanesville. net/alighieri-01-bozska-komedie]Bablerův překlad Božské komedie[/url].

Kategorie:Čeští překladatelé Kategorie:Katoličtí autoři Kategorie:Čeští knihovníci Kategorie:Knihovníci Vědecké knihovny v Olomouci Kategorie:Narození 1901 Kategorie:Úmrtí 1984 Kategorie:Narození 26. +more ledna Kategorie:Úmrtí 24. února Kategorie:Muži Kategorie:Překladatelé do němčiny Kategorie:Překladatelé do češtiny Kategorie:Polygloti Kategorie:Překladatelé z němčiny do češtiny Kategorie:Překladatelé z angličtiny Kategorie:Překladatelé z italštiny do češtiny Kategorie:Čeští překladatelé z francouzštiny Kategorie:Překladatelé z bulharštiny Kategorie:Překladatelé z ruštiny do češtiny Kategorie:Překladatelé ze srbochorvatštiny Kategorie:Překladatelé ze slovinštiny Kategorie:Překladatelé do angličtiny Kategorie:Úmrtí v Olomouci Kategorie:Překladatelé z francouzštiny do češtiny.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top