Róža Domašcyna

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Róža Domašcyna (* 11. srpna 1951 Zerna/Sernjany) je lužickosrbská básnířka, překladatelka a editorka. Je členkou německého PEN-klubu a Saské akademie umění.

...

Život

Róža Domašcyna, roz. Chěžkec, se narodila 11. +more srpna 1951 v Sernjanech (Zerna) v rodině spřízněné s lužickosrbským básníkem Jurijem Chěžkou. Literárně činná je již od dětských let, v roce 1966 založila s bratrancem Janem Chěžkou kroužek píšících školáků. V letech 1968-1972 pak pracovala v redakci časopisů Płomjo a Nowa Doba. Dálkově vystudovala ekonomii hornictví v Sentenbergu (Zły Komorow) a do roku 1984 pracovala jako důlinženýrka. V letech 1985-1988 studovala tvůrčí psaní na literárním institutu Johannese R. Bechera v Lipsku. Od roku 1989 žije jako svobodná básnířka v Budyšíně. Samostatná knižní prvotina Wróćo ja doprědka du jí vyšla až v roce 1990. Od té doby vydala několik básnických sbírek v hornolužické srbštině a němčině. Kromě poezie píše rozhlasové hry, dramatické texty (v roce 2003 napsala drama W paradizu wšyknych swětow ze života Mata Kosyka) a eseje. Je rovněž autorkou překladů a knih pro děti. Dále se podílí na popularizačních publikacích o Lužici. Domašcyna je nositelkou několika cen za literaturu, jako jsou: Cena Eduarda Mörikeho (1994), Ćišinského propagační cena (1995), Cena Anny Seghersové (1998) a Cena za literaturu Exil - PEN. V současnosti je zřejmě nejdiskutovanější básnířkou Lužice, některé její texty a rozhovory jsou přístupné na internetu. V médiích a na veřejnosti se svými verši vystupuje již od roku 1986.

Literární dílo

Róža Domašcyna je bezesporu nejvýraznější představitelkou současné lužickosrbské poezie, která v návaznosti na poetiku Kita Lorence zachycuje aktuální vývoj lužické kultury. V jejím díle postupně nazrávalo téma smrti jako „nového počátku“, variované na motivech přírody a erotiky. +more Tento zánik a nový zrod je ztvárněn především na bázi jazyka. Svým způsobem tedy vychází z podobných pozic jako Marja Krawcec. I ona ve svých verších hledala vlastní identitu a zpřítomňovala hrozivé téma zániku vlastní kultury. Postupem času však nacházela tvůrčí cestu „ven“ z této smrti, kterou jí poskytují možnosti polysémie. Po formální stránce se zprvu navrátila k rýmu. Domašcyna začala psát v hornolužické srbštině, od lipských studií však své texty překládá do němčiny. Nejedná se ovšem o překlad v běžném smyslu, ale spíše o další autoverze, přičemž nelze vždy rozeznat, která z nich je originální či „první“. Právě tato dvojjazyčnost je potom dynamickým principem jejích textů. Otázkou však zůstává, nakolik její vytříbený esteticismus přežije další generace, zvláště kdyby se naplnila ta nejpesimističtější varianta osudu lužické srbštiny. Nelze vyloučit, že tato náročná dvojjazyčná poezie se nakonec bude muset vrátit ke svým popíraným kořenům v lužickosrbské, či pravděpodobněji v německé kultuře.

Bibliografie

Poezie a próza

Wróćo ja doprědka du: Teksty 1980-1989. Budyšin: Domowina, 1990. +more 105 s. . * Zaungucker: Gedichte, Texte. 1. Aufl. Berlin: Janus Press, 1991. 93 s. . * Pře wšě płoty. 1. nakł. Budyšin : Ludowe Nakł. Domowina, 1994. 119 s. . * Zwischen Gangbein und Springbein : Gedichte. 1. Aufl. Berlin : Wolf, Janus Press, 1995. 128 s. . * Předparadiz: Delany w prozy a basnistwje. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 1997. 223 s. . * Selbstredend, selbzweit, selbdritt : Gedichte, Texte. 1. Aufl. Berlin : Wolf, Janus Press, 1998. 93 s. . * Zwischen Gangbein und Springbein: Gedichte. 2. Aufl. Berlin: Janus Press, 1998. 128 s. . * Poezje. Warszawa: Klub Osiedlowy "Anin", 1998. nestránkováno. * Pobate bobate: skorobajki 1994-1999. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 1999. 85 s. . * Kunstgriff am Netzwerg. Einmalige Aufl. Ottensheim an der Donau : Ed. Thanhäuser, 1999. [40] s. . Ranitzdrucke ; Nr. 7. * Róža Domašcyna. 1. nakład. Budyšin : Ludowe Nakł. Domowina, 2001. 59 s. . Serbska poezija ; 46 * Die Henne im Gras. Privatdr. München : Ludewig, [2003. ], [4] s. * My na AGRA: anagramy. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnictwo Domowina, 2004. 83 s. . * Stimmfaden: Gedichte. Heidelberg: Wunderhorn, ©2006. 92 s. . * U krugu : [Smederevska Pesnička Jesen] = Im Zirkel. Smederevo : Meridijani, 2009. 73 s. . * Ort der Erdung : Gedichte & Miniaturen. 1. Aufl. Halle (Saale) : Projekte-Verl. Cornelius, 2011. 128 s. . * Blablabla. Leipzig : Solomon-Presse, 2011. [ca. 45] s. Solomon-Presse (Leipzig): … Druck der Solomon-Presse ; 23. * Štož ći wětřik z ruki wěje: teksty a přebasnjenja. 1. nakł. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 2012. 95 s. . * Feldlinien : Gedichte ; [aus fünfundzwanzig Jahren].

Drama

Balonraketa. 1. nakł. Budyšin : Ludowe Nakł. Domowina, 2008. 76 s. . Serbska dźiwadłowa zběrka ; 9.

Literatura pro děti

Der Hase im Ärmel: Märchen aus Spreewald und Lausitz. 1. Aufl. Berlin: Wolf Janus Press, 1997. 109 s. . * Das goldene Gut: sorbische Märchen. 1. Auflage. Bautzen: Domowina-Verlag, 2017. 251 s. .

Publicistika

In: MATSCHIE, Jürgen. Doma: fotografien aus der Lausitz. +more Essay Róža Domašcyna. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 1995. 135 s. . * Prjedy hač woteńdźeš = Bevor du gehst. 2. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 2011. 82 s. .

Překlady

MÁCHA, Karel Hynek. Máj = Meja. +more Přebasniła Róža Domašcyna. 1. vyd. Praha: Obec spisovatelů, 2010. 92 s. . * SEIFERT, Jaroslav. Trojí portrét; Trójny portret. Přel. Róža Domašcyna. Česko-lužický věstník, 2010, 20(11), s. 81. ISSN 1212-0790. * DOMAŠCYNA, Róža a HAMPEL, Angela. Der Hase im Ärmel: Nach sorbischen Legenden, Zauberformeln und Märchen. 1. Auflage. Halle: Projekte-Verlag Cornelius, 2011. 156 s. . * ZAMBOR, Ján. Zelený večer = Grüner Abend. Übersetzung aus dem Slowakischen Róža Domašcyna. Rimbach: Verlag im Wald, [2012]. 125 s. . ZAMBOR, Ján. Zelený večer = Grüner Abend. Rimbach: Verlag im Wald, [2012]. 125 s. . * HRABAL, Milan. Eine schimmernde Wabe Glimmer: ausgewählte Gedichte. Aus dem Tschechischen von Róža Domašcyna. 1. Auflage. Leipzig: Leipziger Literaturverlag, [2016], ©2016. 156 stran. Neue Lyrik; Band 79. .

Edice

Herta Wićazec. Zestajała Róža Domašcyna. 1. nakład. Budyšin: Ludowe nakładnistwo Domowina, 1993. 66 s. Serbska poezija; 32. .

České překlady

K čemu to všechno. Labyrint revue, 1995, 5(7), s. +more 37-38, 44. ISSN 1210-6887. * In: Z vesnic na druhém břehu: poezie Lužických Srbů. Přel. Milan Hrabal. Literární noviny, 2002, 13(3), s. 14. ISSN 1210-0021 * Duál není duel. Přel. Milan Hrabal. Psí víno, 2005, 9(32), s. 35. ISSN 1801-0202. * Smíšené zboží. Přel. František Martínek. Plav, 2006, 2(6), s. 21-27. ISSN 1802-4734. * Dvě básně. Přel. Milan Hrabal a Radek Čermák. Plav, 2006, 2(6), s. 28-29. ISSN 1802-4734. * Zeleny swět = Zelený svět. Přel. Radek Čermák. Literární noviny, 2006, 17(32), s. 11. ISSN 1210-0021. * Duál není duel. Přel. Milan Hrabal. Psí víno, 2007, 11(42), s. 6. ISSN 1801-0202. * Živá ve hře. Přel. Milan Hrabal. Literární noviny, 2007, 18(39), s. 11. ISSN 1210-0021. * Obrazy ze slov. In: Jazyk, jímž porozumíš větru: antologie lužickosrbské poezie. Přel. Milan Hrabal. Ed. Milan Hrabal. Vyd. 1. Praha: Protis, 2007. 223 s. Kvadra; sv. 5. . * Złote wšički = Zlaté vešky. Přel. Radek Čermák. Česko-lužický věstník, 2008, 18(3), s. 23-24. ISSN 1212-0790. * Rozmluvy … s Róžou Domašcynou. Česko-lužický věstník, 2008, 18(3), s. 20-21. ISSN 1212-0790. * Pawča taktika = Pavoučí taktika. Přel. Radek Čermák. Česko-lužický věstník, 2008, 18(1), s. 1. ISSN 1212-0790. * [Básně]. Přel. Libor Koval. Česko-lužický věstník, 2008, 18(3), s. 21. ISSN 1212-0790. * DOMAŠCYNA, Róža, NAWKA, Tomasz a MEŠKANK, Timo. [Co si myslíte o Češích a jaké je jejich místo v EU. ]. Česko-lužický věstník, 2009, 19(6), s. 48. ISSN 1212-0790. * Koče čary = Kočičí čarování = Kocie czary. Do češtiny a polštiny přel. Vladimíra Šatavová a Kinga Kijo. [Praha: Společnost přátel Lužice, 2004]. 52 s. . * Co vyprávěla babička: jak jsem k těmto pohádkám, mýtům a legendám přišla. Kalmanach, 2013, 2013-2014, s. 74-75. . * Druhé světy: pohádky, básně, eseje a jiné texty. Přel. Radek Čermák, Milan Hrabal, Jana Krausová, Ilona Martinovská, Jitka Nešporová, Luboš Příhoda, Leoš Šatava, Tereza Valášková. 1. vydání. Varnsdorf: Městská knihovna Varnsdorf, 2015.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top