Přechylování

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Přechylování neboli moce (z lat., [móce]) je tvorba slov v ženském rodě s významy odpovídajícími významům již existujících slov v rodě mužském nebo naopak. Rodový protiklad lze vyjádřit i zcela odlišnými slovy (bratr - sestra), jako přechylování se ale obvykle označuje jen tvoření slov pomocí přípon, které se pak označují jako přechylovací. Jméno s ženskou rodovou příznačností, odvozené od mužského nebo neutrálního základu, se označuje jako feminativ. V češtině je feminativnost konstituována prvky gramatické sémantiky, podobně jako agentivnost a personičnost, přičemž personičnost a feminativnost mají svůj původ v sémantice substantiva.

Přechylování obecných jmen

Přechyluje se v jazycích, které mají rody, například v mnoha indoevropských jazycích. Vznikají tak rodové dvojice.

Čeština

Přechylování v češtině umožňuje rozpoznat rod jména a správně ho vyskloňovat.

V češtině se přechyluje dvěma způsoby * přímým převedením slova z mužského rodu do ženského změnou koncovek (blondýn - blondýn'a, vrátn'ý - vrátná, nebo * pomocí některé z přechylovacích přípon.

Přechylovací přípony

* -ka a od ní odvozené -nka -enka, -ička, -ovka a -ezka: prodavač'ka, Ruska, * -ice a odvozené -nice a -ovice: bojovnice, čarodějnice, * -yně a odvozené -kyně a -ovkyně: trhovkyně, otrokyně, Řekyně * -ová: švagr'ová, mistrová * -na a odvozené -evna, -ovna, -ena a -ezna: král'ovna, princezna (původem dvojnásobné přechýlení: princ-ess-na), * -anda (v nespisovné mluvě): vojanda, Pražanda * zvláštní přípona je u dvojice daněk - danělka'.

Přechylovací přípony se obvykle připojují přímo ke kmeni slova mužského rodu (řidič - řidička). Někdy dochází k hláskovým změnám v kmeni (druh - družka), případně se kmen i zkrátí (samec - samice).

Méně často je možné se setkat s přechylováním v opačném směru, ze ženského rodu do mužského (vdova - vdovec, sojka - soják, veverka - veverčák).

Výjimečně vznik přechýleného slova předchází v čase vzniku svého nepřechýleného vzoru. Například přechýlené slovo prostitutka se užívalo dříve než nepřechýlené slovo prostitut.

Někdy může dojít k tomu, že přechýlený tvar získá vlastní význam - například podstatné jméno mužského rodu rodič je v češtině rodově neutrální, přechýlené slovo rodička označuje ženu před porodem.

Pomocí přípony -a se přechylují substantiva do ženského rodu zřídka, oblíbená je například u osobních jmen, například Stanislav - Stanislava. Častěji se přechyluje pomocí přípony -ka (archivář - archivářka).

Společenská nejednotnost Přechylování a jeho společenská vhodnost je častým předmětem sporů. Týká se jak obecných podstatných jmen, tak zejména příjmení. +more Méně už rodných jmen a gramatických rodů obecných jmen včetně zvířat.

Slovní humor v českém přechylování České přechylování také někdy umožňuje i specifický slovní humor a slovní hříčky, kdy je možné spojovat podobná slova, významově spolu ovšem obvykle nijak nesouvisející, která ovšem působí dojmem přechýleného slova - příklad: krab-krabice nebo had-hadice, sob-sopka, čep-čepice, beran-beranice, slepec-slepice, jalovec-jalovice, palec-palice, slunečník-slunečnice, ručník-ručnice, rošťák-roštěnka, rovník-rovnice, oběžník-oběžnice, zimník-zimnice apod.

Bosenština

V bosenštině se přechyluje pomocí přípon. V poslední době vznikají ženské tvary i pro dříve výhradně mužská povolání. +more Přechylovací přípony * přípona -ica Tato přípona je nejproduktivnější (student - studentica; kuhar - kuharica; poslanik - poslanica; Hrvat - Hrvatica; asistent - asistentica). * přípona -a (suprug - supruga; susjed - susjeda; Fikret - Fikreta).

* přípona -ič(i)na (sestrič - sestričina/sestrična; bratič - bratičina/bratična) * přípona -inica (daidža - daidžinica; amidža - amidžinica) * přípona -inja (bog - boginja; junak - junakinja; pjesnik - pjesnikinja; vršnjak - vršnjakinja; Čeh - Čehinja) * přípona -kinja (Srbin - Srpkinja; rob - ropkinja; stranac - strankinja) * přípona -ka (Sarajlija - Sarajka; bolničar - bolničarka; intelektualac - intelektualka) Tato přípona se užívala pro označení manželky zaměstnaných mužů (profesor - profesorka, doktor - doktorka ve smyslu profesorová, doktorová), Jistou dobu se vyskytovala rovněž u ženských tvarů některých povolání, než ji nahradila -ica (profesorka > profesorica; doktorka > doktorica). * přípona -ača (glupan - glupača)

* přípona -ićna (daidža - daidžićna) * přípona -išna (daidža - daidžišna)

* přípona -ulja (mahnit - mahnitulja) * přípona -uša (mahalaš - mahaluša) Někdy může dojít k tomu, že přechýlený tvar získá vlastní význam - například novčanik (peněženka), ale novčanica (bankovka); ludak (blázen) - ludnica (blázinec) - ludara (hřib satan).

Přípona -a nezřídka slouží k odlišení jazykového standardu: minuta - minut (srbsky); planeta - planet (chorvatsky); posjeta - posjet (chorvatsky); gripa - grip (srbsky).

Bulharština

V bulharštině se některá podstatná jmena (доктор - doktor) v zásadě nepřechylují. Přechýlené tvary (докторка - doktorka) se užívají pouze v hovorové řeči. +more Přechylovací přípony * přípona -ка (-ka) Tato přípona je nepochybně v bulharštině, (stejně jako v češtině), nejproduktivnější (лекар - лекарка, lékař - lékařka; асистент - асистентка, asistent - asistentka). * přípona -иня/-киня (-inja/-kinja)) Přípona -киня je častější, stejně jako česká přípona -kyně (плувец - плувкиня, plavec - plavkyně; турчин - туркиня, Turek - Turkyně) ale také (чех - чехкиня, Čech - Češka). Méně častá je přípona -иня (слуга - слугиня, sluha - služka). * přípona -ица (-ica) Především se pouze takto přechylují jména zvířat (слон - слоница, slon - slonice; вълк - вълчица, vlk - vlčice). * přípona -ойка (-ojka) Přípona je již téměř nepoužívaná (французин - французойка, Francouz - Francouzka).

Finština

Finština nemá jmenné rody a i třetí osoba je označována osobním zájmenem společném pro ženy i muže. Přesto je v jazyce přítomná ženská přípona , +moreC3. A1skov. C3. A1_harmonie'>případně , pomocí které se vyjadřuje, že jde o ženu.

Příklady: * (učitel) - (učitelka) * (herec) - (herečka) * (král) - (královna) * (Čech) - (Češka)

Některé z nich se používají běžně (například ), jiné se téměř nepoužívají (například ). Běžně se slovo používá jak k označení učitele, tak učitelky. +more Pokud je třeba explicitně vyjádřit, že jde o muže, nebo o ženu, používají se slova (mužský učitel) a (ženský učitel).

Forma s příponou a složenina s nejsou vždy významově zcela ekvivalentní. Například je hrdinka, ale sukničkář.

Italština

V italštině se přechyluje změnou koncovky podstatného jména rodu mužského nebo přidáním přípony. * změna o - a Příklad il deputato - la deputata, poslanec - poslankyně; il gatto - la gatta, kocour - kočka * změna e - a Příklad il signore - la signora, pán - pan; il consigliere - la consigliera, rádce - rádkyně * změna ' e - essa Příklad il professore - la professoressa, profesor - profesorka; lo studente - la studentessa, student - studentka * změna tore - trice Změna je jen u některých podstatných jmen (il pittore - la pittrice. +more malíř - malířka), může být rovněž změna tore - tora (il pastore - la pastora, pastýř - pastýřka) nebo tore - toressa (il dottore - la dottoressa, doktor - doktorka) * změna a - essa /říklad il poeta - la poetessa, básník - básnířka. Tato změna neplatí pro jména zakončená na -ista a -cista. * změna členu Má-li podstatné jméno v jednotném čísle stejný tvar pro oba rody, pak je rod je vyjádřen jen členem, zájmenem nebo přídavným jménem (il consorte - la consorte, manžel - manželka) * změna opisem V odborné literatuře se u názvů zvířat, u kterých se užívá jenom jeden rod , připojuje maschio - samec nebo femmina - samice. Člen se nemění. (il delfino maschio - il delfino femmina, delfíní samec - delfíní samice; la volpe maschio - la volpe femmina, lišák - liška) * přechýlení křestních jmen Většina křestních jmen má v ženském rodě koncovku -a (Giuseppe - Giuseppa), některá mají příponu -ina nebo -etta'. (Giacomo - Giacomina, Nicola - Nicoletta).

Němčina

Přestože má němčina pouze jednu přechylovací příponu, je přechylování v tomto jazyce běžné a velmi časté (Bundeskanzlerin Merkel - kancléřka Merkelová).

Přechylovací přípony * přípona -in Připojuje se jednoduše ke kmeni (der Schauspieler - die Schauspielerin, herec - herečka). U některých podstatných jmen dochází při přechylování k přehlásce (der Bauer - die Bäuerin, sedlák - selka; der Artz - die Ärztin, lékař - lékařka).

Přípona -in dnes často nahrazuje původní přechýlené tvary u přejatých slov (der Fris'eur - die Friseuse, dnes již ve standardním jazyce → die Friseurin', kadeřník - kadeřnice).

Také v němčině jsou příklady opačného přechýlení z ženského tvaru podstatného jména do mužského rodu (die Witwe - der Witwer, vdova - vdovec; die Braut - der Bräutigam, nevěsta - ženich)

Nizozemština

V současné nizozemštině, (zejména v Nizozemsku, méně již ve Vlámském společenství), se stírá rozdíl mezi mužským a ženským rodem a proto u mnoha podstatných jmen, (de blinde - slepec, slepá; de arts - lékař, lékařka), je nutné na rod usuzovat podle souvislostí ve větě. Také u názvů zvířat převládá příklon k tvarům mužského rodu a to většinou i tehdy, je-li užito označení samice. +more (Ve větě: De 'teef heeft zijn poot gebroken - Fena si zlomila nohu, je často užito přivlastňovacího zájmena mužského rodu zijn namísto očekávaného haar. ) Tendenci posilují i současné snahy o genderovou korektnost přispívající k užívání neutrálních označení, u kterých není možné rozlišit rod. (Např. slova leraar, lerares - učitel, učitelka jsou nahrazována slovem leidinggevende - vyučující. ).

Přechylovací přípony Při užívání přechylovacích přípon dochází v nizozemštině ke změnám v zápisu oproti tvarům mužského rodu. Je totiž vždy nutné dodržovat délku hlásky v zavřených a otevřených slabikách (echtgenoot - echtgenote, manžel - manželka).

* přípona -in Přípona společná s němčinou (boer - boerin, sedlák - selka). Pozor na změny v zápisu délky hlásky (Jood - Jodin, Žid - Židovka; kok - kokkin, kuchař - kuchařka). +more Přípona -in se rovněž užívá k označení samic zvířat (leeuw - leeuwin, lev - lvice). * přípona -ster Častá přípona (werkman - werkster, dělník - dělnice; naaister - šička; bezitter - bezitster, majitel - majitelka). V některých případech se připojuje za příponu mužského rodu -aar nebo -ier (molenaar - molenaarster, mlynář - mlynářka; herbergier - herbergierster, hostinský - hostinská), někdy má pejorativní nádech (naaktloper - naaktloopster, nudista - nahá ženská) * přípona -es Přípona převzatá z románských jazyků (prins - prinses; princ - princezna). Často se užívá tak, že se připojí za příponu mužského rodu -aar nebo -er (leraar - lerares, učitel - učitelka; meester - meesteres, pán - paní, schilder - schilderes, malíř - malířka). * přípona -e Přípona se užívá téměř výlučně ve spisovném jazyce, (v úředních dokumentech), je-li zapotřebí rozlišit pohlaví (echtgenoot - echtgenote, manžel - manželka; wees - weze, sirotek - sirota; erfgenaam - erfgename, dědic - dědička) * záměna - man za - vrouw Při přechylování jmen označujících muže v zaměstnání je přípona - man nahrazena odpovídající příponou - vrouw' (groenteman - groentevrouw, zelinář - zelinářka; werkman - werkvrouw, dělník - uklízečka).

Také v nizozemštině jsou příklady opačného přechýlení z ženského tvaru podstatného jména do mužského rodu (de weduw - de weduwnaar, vdova - vdovec; de bruid - de bruidegom, nevěsta - ženich)

Španělština

Ve španělštině se přechyluje změnou koncovky podstatného jména rodu mužského nebo přidáním přípony. * změna o - a Příklad el amigo - la amiga, přítel - přítelkyně; el abuelo - la abuela, dědeček - babička * změna e - a Příklad el presidente - la presidenta, prezident - prezidentka * přípona -'a Příklad el conductor - la conductora, řidič - řidička; el león - la leona , lev - lvice * přípona -triz' Příklad el actor - la actriz, herec - herečka * změna členu (substantiva obvykle končí na -ante a -ista) Příklad el estudiante - la estudiante, student - studentka; el periodista - la periodista, novinář - novinářka. +more (V množném čísle los estudiantes - las estudiantes, los periodistas - las perodistas) * změna opisem V odborné literatuře se u názvů zvířat, u kterých se užívá jenom jeden rod, připojuje macho - samec nebo hembra - samice. Člen se nemění. (el jabalí - el jabalí hembra, kňour - bachyně; la girafe - la girafa macho, samec žirafy - samice žirafy).

Angličtina

V angličtině se přechylování nevyskytuje tak často jako v jiných jazycích. Například teacher může znamenat učitel i učitelka. +more V některých případech se přechylování dělá pomoci různých koncovek.

* koncovka -ess

Příklad actor - actress (herec - herečka), waiter - waitress (číšník - číšnice)

Přechylování křestních jmen

Křestní (resp. rodná) jména jsou ve většině západních jazyků obvykle pohlavně specifická, tj. +more buď mužská, nebo ženská, což nabývá na významu zejména v těch jazycích, které nepřechylují příjmení. Přesto však některá jména mají i opačnou variantu, vytvořenou přechýlením, nejde-li v některých případech o náhodnou podobnost.

Příklady přechylování: * Jiří - Jiřina * Karel - Karla * Vladislav - Vladislava * Josef - Josefina či Josefa * Emil - Emilie * Jindřich - Jindřiška * Marie - Marián

Obourodá jména

V některých jazycích ale existují i obourodá jména, tedy taková, u nichž stejný tvar může označovat mužského i ženského nositele: v češtině * Ilja * Nikola (v drtivé většině ženské jméno) * René (v drtivé většině mužské jméno)

v angličtině * Cameron * Jamie * Morgan * Tracy a mnoho dalších

translingválně * Alex (Alexandr/Alexander i Alexandra) aj.

Stejně tak je obourodých (mnoho hovorových nebo domáckých (hypokoristika) tvarů jmen, jako například v češtině tvary na -a: Peťa (Petr i Petra), Pája (na Moravě Paja) (Pavel i Pavla), Áďa (Adam i Adéla) apod. (slovenština má obdobná hypokoristika tvarově rozlišena: maskulina končí na -o a feminina na -a (Miško - Micha(e)l x Miška - Micha(e)la) - česky ten/ta Míša), a mnoho hypokoristik v angličtině (Bernie (Berenice, Bernard, Bernadette), Chriss, Jerri/Jerry, Mel, Mickey, Sacha, Terri/Terry apod. +more).

Přechylování příjmení

Přechylování příjmení je typické zejména pro flektivní jazyky, v nichž se zpravidla provádí specifickými příponami. Buď je ženská varianta příjmení tvořena jako feminativ ze základní, mužské varianty, nebo jsou mužská a ženská varianta gramaticky symetrické. +more V některých jazycích a kulturách se navíc rozlišovala nebo rozlišují dívčí příjmení (vyjadřujících příslušnost k rodině) od příjmení manželek (vyjadřujících příslušnost k manželovi).

Odkazy

Reference

Související články

Deflektivizace

Externí odkazy

Karel Sekvent: Přechylování v překladech ze stylistického hlediska. [url=https://web. +morearchive. org/web/20160413190459/http://www. jtpunion. org/spip/article. php3. id_article=3760]Dostupné online[/url]. 31. března 2016. * František Oberpfalcer: [url=http://nase-rec. ujc. cas. cz/archiv. php. art=2627]Přechylování jmen jako výraz rozdílu v pohlaví, I. [/url], Naše řeč, ročník 16 (1932), číslo 7, s. 193-199 * František Oberpfalcer: [url=http://nase-rec. ujc. cas. cz/archiv. php. lang=en&art=2633]Přechylování jmen jako výraz rozdílu v pohlaví, II. [/url], Naše řeč, volume 16 (1932), issue 8, pp. 225-232 * František Oberpfalcer: [url=http://nase-rec. ujc. cas. cz/archiv. php. lang=en&art=2656]Přípona -yni, -yně při přechylování[/url], Naše řeč, volume 17 (1933), issue 1, pp. 5-11.

Kategorie:Lingvistická morfologie Kategorie:Gender

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top