Arno Kraus (starší)

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Arno Kraus, vlastním jménem Arnošt Kraus (2. února 1895, Kolín - 5. května 1975, Třebotov) byl český spisovatel a překladatel, především z maďarštiny. Překládal též pod pseudonymy R. O. Rakusan, či A. J. Kučera.

...

Život

Narodil se v rodině kolínského poštovního úředníka Františka Krause (1868-. ) a matky Václavy, rozené Vítkovcové (1871-. +more). Měl mladšího bratra Františka (1897-. ) Jeho strýcem byl spisovatel Karl Kraus (1874-1936), prastrýcem profesor Arnošt Vilém Kraus (1859-1943).

V roce 1915 maturoval na gymnáziu v pražské Křemencově ulici. Po maturitě sloužil v armádě v Maďarsku a studoval medicínu v Budapešti. +more V roce 1919 se vrátil do Prahy, kde krátce hrál ve Švandově divadle a pracoval jako úředník. V roce 1921 vystoupil z římskokatolické církve. V letech 1927-1931 studoval práva na Univerzitě Karlově. V období První republiky cestoval Evropou, severní Afrikou a po Blízkém východě.

Jako novinář byl ve 20. letech vedoucím dětské rubriky Práva lidu, jeho příspěvky se objevovaly v letech 1927 až 1974 v různých denících a časopisech.

Kromě literárního měl též výtvarné nadání; uváděl, že tři roky navštěvoval Umělecko-průmyslovou školu. V edici Klub 777 bibliofilů spolupracoval krátce (1941) s Toyen a Jaroslavem Podroužkem.

Rodinný život

Syn Arno Kraus mladší (1921-1982) byl též spisovatel a básník. Podle vlastního vyprávění žil Arno Kraus ml. +more s matčinými rodiči a matkou v pavlačovém domě na Žižkově; jeho matka zemřela, když mu bylo pět let a on pak prožil několik let v sirotčinci.

Hodnocení Krausových překladů

Arno Kraus vycházel ve svých překladech ze zásady tlumočit ducha a myšlenky díla, nikoliv pouze převádět slova. Tato metoda byla hodnocena rozporně. +more Například v roce 1944 uvedly Lidové noviny Krausovy úpravy překladu z maďarštiny slovy „. Nutno přiznat, že úpravu provedl v zájmu díla, nikoliv proti němu. “, a ještě v roce 1947 Rudé právo napsalo „. Skutečně dobrý převod Balászovy knihy do češtiny pořídil známý náš překladatel z maďarštiny dr. Arno Kraus. “. V padesátých letech bylo jeho překladatelské dílo naopak kritizováno pro nepřesnost a vulgarizaci. Postavení předního překladatele z maďarštiny se mu proto podařilo znovu získat až v závěru života.

Dílo

Vlastní dílo

Panna nebo lev (I. díl Blázinec, II. +more díl Trpaslíci) (Šumperk, Bohumil Rozsypálek, 1946 a 1947) * Údolí Josafat (Kladno, Nakladatelství mladých, 1948) * Výzva (Dětský sbor, hudba Václav Dobiáš, slova Arno Kraus, Praha, Hudební matice Umělecké besedy, 1949).

Díla se sporným autorstvím otec/syn

U některých děl je na titulní stránce a v literatuře jako autor uváděn Arno Kraus ml. Dle Lexikonu české literatury se jedná o společná díla otce a syna: * Perníkový drobeček (ilustroval Jaromír Hofmann, V Praze, Rudolf Kmoch, 1946) * Případ sestry Marie (dívčí román z 2. +more světové války, Třebechovice p. O. , Antonín Dědourek, 1946) * O potrestaném Chlubílkovi (ilustroval Josef Paukert, Praha, Odeon, 1947) * Tři mušketýři až do smrti (převyprávění románového souboru Alexandra Dumase st. , ilustroval Zdeněk Müller, Litoměřice-Pax, František Hnyk, 1946).

Převyprávěná cizí díla

Pro nakladatelství Antonín Dědourek v Třebechovicích pod Orebem převyprávěl díla: * Vzpoura na Bounty (Arno Kraus, podle románu Johna Barrowa (1764-1848), ilustrace František Ketzek, Třebechovice p. O. +moreAntonín Dědourek, 1946 též vydala Práce 1949) * Bílá růže Oconeů (Arno Kraus, na námět románu Charlese Sealsfielda Bílá růže, Třebechovice p. O. , Antonín Dědourek, 1947) * Hrabě de Monte Christo (Arno Kraus, podle stejnojm. románu Alexndra Dumase st. , Třebechovice p. O. , Antonín Dědourek, 1947).

V jiných nakladatelstvích vyšlo: * Dívka od řeky Natchez (Na námět románu Charlese Sealsfielda Legitimní a Republikáni upravil Arno Kraus, ilustroval Jan Javorský, Praha, Olympia, 1973)

Překlady z maďarštiny pod vlastní jménem

Karavana otroků, dobrodružství v Sudanu (Autor Karel May, ilustrovali Zdeněk Burian a Věnceslav Černý, V Praze, Toužimský & Moravec, 1934) * Ulice u rybařící kočky (Autor Jolán Földesová, z maďarského originálu přeložil Arno Kraus, Praha, Evropský literární klub, 1937) * Omyl (Autor Ferenc Körmendi, přeložil a doslov napsal Arno Kraus, Praha, Evropský literární klub, 1940) * Pokušení v Budapešti (Autor Ferenc Körmendi, Praha, Sfinx, Bohumil Janda, 1940) * Setkání (Autor Ferenc Körmendi, přeložil a doslov napsal Arno Kraus, Praha, Stanislav Plzák, 1940 * Host v Bolzanu (Autor Sándor Márai, přeložil a doslov napsal Arno Kraus, Praha, Evropský literární klub, 1942) * Zlatý most (Autor Lajos Zilahy Lajos, doslov napsal Vilém Peřina, Praha, Evropský literární klub, 1943) * Děla míří na Budapešť (Autor Béla IIIés, přeložil a doslov napsal Arno Kraus, předmluva Karel A. Krejčí, Praha, Naše vojsko, 1951 a 1954) * Karpatská rapsodie (Autor Béla IIIés, přeložil a doslov napsal Arno Kraus, Praha, Naše vojsko, 1951 a SNKLHU 1954, 1965) * Požár pod Moskvou (Autor Béla IIIés Béla, Praha, Naše vojsko, 1951) * Devět setkání (Autor Béla IIIés Béla, Praha, Československý spisovatel, 1952) * Tak se panstvo baví (Autor Móricz Zsigmond, Praha, Odeon, 1973) * Ulice rybařící kočky (Autor Jolán Földesová, Praha, Melantrich, 1977)

Překlady z maďarštiny pod pseudonymem Rastislav Otakar (R. O.) Rakusan

Tak se panstvo baví (autor Zsigmond Móricz, úvod, doslov a pozn. Petr Rákos, Praha, Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1954) * Král Pecivál (autor Ferenc Móra, vybral a poznámkami opatřil Ladislav Hradský, doslov Kálmán Vargha ; přeložil Rastislav Otakar Rakušan, ilustrace Tamás Szecsko ; [barev. +more] předsádku navrhl a iniciály nakreslil Lumír Ševčík, Praha, SNDK, 1956) * Příbuzní; Motýlek (Auor Zsigmond Móricz, doslov a poznámky napsal Petr Rákos, Praha : SNKLHU, 1956) * Lidé z pusty (Autor Gyula Illyés, úvod Petr Rákos, Praha, SNKLHU, 1957) * Opravdový blankyt (Autor Béla Balázs, ilustroval Vladimír Kopecký, Praha, Státní nakladatelství dětské knihy, 1958) * Věřím v člověka; vzkříšení Hannibala (Autor Ferenc Móra, z maďarských originálů vybral Petr Rákos, předmluvu napsala Miroslava Petrovská, Praha, Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1958) * Sándor Rózsa koni uzdu pouští (Autor Zsigmond Moricz, verše přebásnil Jindřich Pokorný, Praha, SNKLHU, 1961) * Sándor Rózsa zle se chmuří (Autor Zsigmond Móricz, verše přebásnil Jindřich Pokorný, doslov a poznámky Petr Rákos, Praha, Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1961).

Ostatní překlady

Ztracená léta (Autor Jacob Wassermann, Praha, Průlom, 1930) * Ukolébavky (naše i cizí) (vybrali, uspořádali a přeložili Arno Kraus a Jaroslav Podroužek, podle grafické úpravy Josefa Ficence, obálku a vstupní kresbu provedla Toyen, V Praze, Rudolf Kmoch, 1941) * Děti země (Autor Kristmann Gudmundsson, Praha, Plzákovo nakladatelství, 1941) * Příhody Frantíka Finna (Autor Mark Twain, pův. název Huckleberry Finn, vydal Rudolf Kmoch, 1948) * Oliver Twist (Autor Charles Dickens, doslov Karel Štěpaník, ilustrace Pavel Šimon, Praha, Melantrich, 1952)

Zajímavost

Arno Kraus podporoval v literární tvorbě svého syna Arno Krause ml. , upravoval jeho díla a postupoval mu nakladatelské smlouvy. +more Proto odborníci považují za sporné některé údaje o autorství. Lexikon české literatury. uvádí na základě svědectví Arno Krause některá díla, připisovaná Arno Krausovi ml. , jako společná díla otce a syna. Též periodika po 2. světové válce většinou nerozlišovala, zda píší o otci či synovi a je třeba je identifikovat podle souvislostí.

Odkazy

Poznámky

Reference

Literatura

Externí odkazy

[url=http://databaze. obecprekladatelu. +morecz/databaze/K/KrausArnoSr. htm]Obec překladatelů, Kraus Arno, sr. [/url] * [url=http://www. badatelna. eu/fond/4298/zakladni-informace/]Literární archiv Památníku nár. písemnictví: Kraus Arno[/url].

Kategorie:Čeští spisovatelé 20. +more století Kategorie:Čeští překladatelé Kategorie:Muži Kategorie:Narození 1895 Kategorie:Narození 2. února Kategorie:Narození v Kolíně Kategorie:Úmrtí 5. května Kategorie:Úmrtí 1975 Kategorie:Úmrtí v Třebotově.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top