Erik Adolf Saudek

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Erik Adolf Saudek (18. října 1904 Vídeň, Rakousko - 16. července 1963 Sozopol, Bulharsko) byl český překladatel, převážně z angličtiny (Shakespeare), němčiny (Goethe) a francouzštiny (Moliere). I jeho otec Emil (1876-1941) byl překladatel a propagátor české literatury (např. O poezii Otokara Březiny, Pod oblohou Otokara Březiny).

Biografie

Studoval střední školu ve Vídni, v Praze pak germanistiku, komparatistiku a dramaturgii na Filozofické fakultě UK. Publikoval v časopisech Cesta, Host, Listy pro umění a kritiku, Komedie, Kritický měsíčník (recenze, kritiky, úvahy). +more Od roku 1927 překládá Goetha se svým učitelem Otokarem Fischerem a překladatelství se stává jeho hlavním zaměřením. V roce 1929 uvádí jako režisér první české provedení Goethova Fausta ve Fischerově překladu v holešovické Legii malých. Za okupace, kdy byl z rasových důvodů vyřazen z veřejné činnosti , vydává některé překlady pod jménem přítele Aloyse Skoumala (Zkrocení zlé ženy, Hamlet). Po válce se stává dramaturgem Realistického divadla (1945-1946), divadelním kritikem Lidových novin (1947-1948) a dramaturgem Národního divadla (1949-1953).

Nesnažil se o tzv. věrný překlad, šlo mu spíše o postižení vnitřního smyslu předlohy a dobového koloritu. +more K tomu využíval i hovorové češtiny a umísťování nejzávažnějších slov na konec veršů, kde byly rýmem zdůrazněny.

Zásadní význam má jeho 15 překladů nejhranějších Shakespearových her, na kterých pracoval od roku 1936 (Julius Caesar) až do své smrti (nedokončený překlad Troilus a Cressida).

Jeho manželkami byly herečka Eva Vrchlická, poté překladatelka Věra Saudková (roz. Davidová), neteř Franze Kafky. +more S druhou jmenovanou měl čtyři syny a dceru.

Utonul o dovolené 16. července 1963 v Černém moři u bulharského Sozopolu.

Ocenění

1955 Státní cena

Překlady

Joseph Conrad: Náhoda (1932, s R. Wellkem), Zlatý šíp (1934) * Johann Wolfgang Goethe: Utrpení mladého Werthera (1927, s O. +more Fischerem), Viléma Meistera léta učednická (1928, s Vojtěchem Jirátem), Spříznění volbou (1932, s O. Fischerem), Torquato Tasso (1931) * Gerhart Hauptmann: Před západem slunce (1933) * Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann: Zachýsek zvaný Rumělka - Zlatý kořenáč (1961) * Gottfried Keller: Lidé seldwylští (1934) * Labuť a růže (1966, překlad poezie od Shakespeara k Rilkovi, uspořádal A. Skoumal) * Molière: Jíra Danda (1949), Lakomec (1959) * Růže ran (výbor z německé barokní lyriky, pod pseud. Karel Brož) * William Shakespeare: Julius Caesar (1936), Král Lear (1957), Večer tříkrálový (1937), Sen noci svatojánské (1938), Romeo a Julie (1938), Veselé windsorské paničky (1939), Zkrocení zlé ženy (1939, jako A. Skoumal), Hamlet (1941, jako A. Skoumal), Jak se vám líbí (1947), Othello (1949), Benátský kupec (1955), Makbeth (1957), Coriolanus (1959), Antonius a Kleopatra (1961), Troilus a Kressida (nedokončeno) * Thornton Wilder: Most Svatého Ludvíka krále (1930) * Jasnější než slunce. Udmurtská báseň. Praha - Moskva 4, 1949, 11-12, s. 354.

Odkazy

Poznámky

Reference

Související články

Literární překlad

Literatura

František Černý: Měnivá tvář divadla aneb Dvě století s pražskými herci, Mladá fronta, 1978, str. 254 * František Černý: Theater - Divadlo, Orbis, Praha, 1965, str. +more 70-3, 91, 104, 368-9, 371-2 * Jindřich Černý: Osudy českého divadla po druhé světové válce - Divadlo a společnost 1945-1955, Academia, Praha, 2007, str. 37, 93, 153, 160, 166-8, 170-1, 175-6, 181, 185, 207-8, 210-1, 213, 219, 221-2, 288, 290, 307, 324, 358, 381, 402, 413-6, 477-484, 499, * Zdeněk Hedbávný: Divadlo Větrník, Panorama, Praha, 1988, str. 38, 82 * Eduard Kohout: DIVADLO aneb SNÁŘ, Odeon, Praha, 1975, str. 77, 95 * Kolektiv autorů: Dějiny českého divadla/IV. , Academia, Praha, 1983, str. 189, 338, 357, 360, 374, 527, 596, 619 * Kolektiv autorů: Národní divadlo a jeho předchůdci, Academia, Praha, 1988, str. 428-9 * František Kovářík: Kudy všudy za divadlem, Odeon, Praha, 1982, str. 259, 260 * Jaromír Pelc: Zpráva o Osvobozeném divadle, Práce, Praha, 1982, str. 165 * Z. Sílová, R. Hrdinová, A. Kožíková, V. Mohylová : Divadlo na Vinohradech 1907-2007 - Vinohradský ansámbl, vydalo Divadlo na Vinohradech, Praha, 2007, str. 175, 177-8, 180, 183-7, * Marie Valtrová: Kronika rodu Hrušínských, Odeon, Praha, 1994, str. 182, * Marie Valtrová - Ota Ornest: Hraje váš tatínek ještě na housle. , Primus, Praha, 1993, str. 184, 211, 217, 298, 323, 327, 370,.

Externí odkazy

Kategorie:Čeští překladatelé Kategorie:Narození v roce 1904 Kategorie:Úmrtí v roce 1963 Kategorie:Muži Kategorie:Čeští překladatelé z angličtiny Kategorie:Čeští překladatelé z francouzštiny Kategorie:Čeští překladatelé z němčiny Kategorie:Překladatelé do češtiny Kategorie:Překladatelé Williama Shakespeara Kategorie:Narození ve Vídni Kategorie:Úmrtí v Bulharsku Kategorie:Čeští Židé

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top