Japonština

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Japonské dialekty Japonské dialekty Japonština ( nihongo, nippongo) je jazyk, kterým mluví přibližně 130 milionů lidí. Většina z nich žije v Japonsku, část pak v komunitách japonských emigrantů po celém světě. Japonština je aglutinační jazyk s mnoha úrovněmi zdvořilosti promluvy.

Systém japonského písma patří k nejsložitějším na světě - používá se kombinace čínských znaků (kandži) a dvě fonetické slabičné abecedy (hiragana a katakana), v některých případech i latinka (rómadži).

Do slovní zásoby byla již od 5. +more století přejímána slova z čínštiny (ve velkém rozsahu), v malém rozsahu z korejštiny a ainštiny. Od prvních kontaktů s Evropany (v 16. století) do japonštiny pronikají i výrazy z evropských jazyků (tzv. gairaigo), nejprve z portugalštiny a nizozemštiny a od reforem Meidži z němčiny, francouzštiny a angličtiny. V současnosti drtivě převažuje angličtina.

...
...
...
...
+more images (1)

Genealogická klasifikace

Japonština patří do rodiny japonsko-rjúkjúských jazyků. Do této rodiny patří i jazyky souostroví Rjúkjú, ty jsou ale velmi často považovány za dialekty (ač nesrozumitelné) japonštiny, a proto se o japonštině často mluví jako o jazykovém izolátu. +more Nikdy totiž nebyl prokazatelně doložen prajazyk, který by mohl japonštinu genealogicky vázat k jiným jazykům. Mezi nejčastější teorie o příbuznosti patří: # Příbuznost s jazyky severní Asie #* Příbuznost s korejštinou (ta je často přiřazována k altajské větvi) #* Altajská nebo uralo-altajská větev #* Předpoklad, že japonština je kombinací austronéského substrata a altajského superstrata #* Rjúkjúština - dnes se považuje za jazyk, byl ale původně totožný s japonštinou (dialekt) # Příbuznost s jazyky jižní Asie #* Malajsko-polynéská hypotéza, austro-asiatická hypotéza, tibeto-burmská hypotéza # Hypotézy, které japonštinu spojují s indoevropskými jazyky # Ostatní hypotézy, které se věnovaly komparaci japonštiny s perštinou, řečtinou, baskičtinou a sumerštinou.   Poslední dvě teorie jsou převážnou většinou lingvistů odmítané. Nejdéle diskutovanou a nejsystematičtější je hypotéza, která řadí japonštinu k altajským jazykům.

Hypotéza, která japonštinu spojuje s korejštinou, nebyla nikdy definitivně prokázána. Příbuznost (zejména gramatická) moderní japonštiny a korejštiny je ale tak blízká, že často umožňuje doslovný překlad. +more Předmoderní jazyková stadia ovšem vykazují velké rozdíly mezi starou japonštinou a korejštinou a napovídají ke genealogické nepříbuznosti.   Také moderní teorie stavící na altajských hypotézách tvrdí, že japonština je kombinací austronéského substrata a altajského superstrata. Jedním z hlavních zastánců této teorie je Susumu Óno, který předpokládá, že během období Džómon (8000 - 400 př. n. l. ) se na japonských ostrovech mluvilo jazykem, který měl fonologický systém (4 vokály, otevřené slabiky) podobný polynéským jazykům. Okolo roku 300 př. n. l. se do Japonska stěhuje kultura Jajoi, která má své kořeny na kontinentální pevnině a jejich jazyk s gramatickou strukturou altajských jazyků a vokálovou harmonií začal ovlivňovat jazyk, kterým se v Japonsku mluvilo. Migrace probíhala pomalu, proto nový jazyk nevyřadil existující lexikální jednotky, i když byl schopen změnit jeho gramatickou strukturu. Geneticky tedy japonštinu řadí k altajským jazykům, i když obsahuje zbytky austronéského lexika. Tím se snaží odpovědět i na otázku, proč je počet altajských lexikálních kognátů tak malý. Polivanov uvádí několik znaků polynéských jazyků, které podporují austronéskou hypotézu: * Typická dvouslabičnost (bisylabicita) lexikálního morfému (kata, naka) * Přítomnost prefixů (což odlišuje japonštinu od plně sufixálních altajských jazyků) - japonská sufixace je tedy kontinentálního původu * Reduplikace * Jednoduchý vokalický systém, absence vokálové harmonie * Otevřené slabiky * Postupná ztráta účasti rtů. Japonština: *p: p > f (ɸ) > h; stejný proces v polynéských jazycích: * apui > api > afi > ahi.

Fonologie

Samohlásky

247x247px Počet samohlásek se liší podle dialektu. +more Existují systémy se třemi vokály /i, u, a/ (dialekt na ostrově Jonaguni) a systémy až s osmi prvky /a, i, u, e, o, æ, centralizované ö, ü/ (dialekt města Nagoja). Standardizovaný tokijský dialekt má pětičlenný systém /a, i, u, e, o/, kde /u/ je realizováno jako nezaokrouhlený zadní vysoký vokál [ɯ]. Vokalická délka je fonologicky distinktivní: 月 cuki 'měsíc' a 通気 cúki 'proudění vzduchu'.

Desonorizace

Vysoké vokály /i, u/ podléhají v mnohých dialektech desonorizaci, tzn. stávají se neznělými. +more Ke ztrátě znělosti dochází pouze na jednom místě ve slově, a to buď v neznělém hláskovém kontextu nebo na konci slov, jako například ve slově [kɯ̥t͡sɯ] 靴 kucu 'boty' nebo [haɕi̥] 箸 haši 'hůlky'. Další příklady frekventovaných slov, které podléhají desonorizaci: [desɯ̥] です desu slovesná spona, [gozaimasɯ̥] ございます gozaimasu 'existovat' (zdvořile), [doːɕi̥te] どうして dóšite 'proč'.

Souhlásky

NazálamnN
Plozivap bt dk gQ
Frikativas zh
Aproximantajw
Švihr

Souhlásky se vyznačují vysokou mírou alofonie: * /t, d/ jsou před /i/ realizovány jako alveo-palatální afrikáta [t͡ɕi, d͡ʑi], před /u/ jako alveolární afrikáta [t͡sɯ, d͡zɯ]. * /N/ je na koncích slov realizováno jako uvulární nazála /hoN/ → [hoɴ] 本 hon 'kniha', často je také realizován jako nazalizace předchozího vokálu [hõõ]. +more Pokud po /N/ následuje kontinuant, přizpůsobuje se jeho artikulačním pohybům /hoN-jaku/ → [hoj̃jakɯ] 翻訳 honjaku 'překlad'. Je také realizován jako [m] před bilabiálními konsonanty /siNbuN/ → [ɕimbɯɴ新聞] šinbun 'noviny'. Dále jako [ŋ] před /k, g/, například /kaNkei/ → [kaŋkeː] 関係 kankei 'souvislost'. Před /d, t, n/ je realizován jako [n]: /hoNdana/ → [hondana] 本棚 hondana 'police na knihy/knihovna'. * /z/ je často individuálně relizováno jako [d͡z]. * /s/ je před /i/ realizováno jako alveolopalatální frikativa [ɕi]. * /r/ je apikální post-alveolární švih, který může být reprezentován i laterální variantou. * /h/ je realizováno jako [ç] před /i/ a /j/ a jako [[Neznělá bilabiální frikativa|[ɸ]]] před /u/. * Japonci vnímají souhlásky /r/ a /l/ jako totožné, fonologicky se shodují.

Geminace

V japonštině je i délka konsonantu distinktivní: 来た kita 'přišel' vs. 切った kitta 'uříznul'. +more Fonologicky je geminace reprezentována pomocí /Q/, tedy moraického orálního obstruentu s nespecifikovaným místem artikulace. Foneticky je realizován jako prodloužení konsonantické artikulace a jeho vlastní artikulaci udává následující konsonant. Jinými slovy, /Q/ prodlužuje trvání následujícího konsonantu (frikativy budou mít delší trvání, plozivy budou mít delší závěr). V písmu je zapisován pomocí malého っ. Geminují zejména konsonanty /p, t, k, s/, a to u japonských a sino-japonských slov. Znělé gemináty /b, d, z, g/ se vyskytují pouze u moderních výpůjček (např. z angličtiny). * 河童 [カッパ] kappa /kaQpa/ → [kap̚. pa] 'vodník' * バッグ baggu /baQgu/ → [bag̚. gɯ] 'taška' * 喫茶店 kissaten /kiQsateN/ → [kisːateɴ] 'čajovna' * 察知 sačči /saQti/ → [sat̚. t͡ɕi] 'závěr, úsudek'.

Přízvuk

Japonština se řadí mezi jazyky s tonálním systémem, kde navzájem kontrastují dva tóny - vysoký a nízký. Standardní tokijský dialekt je popisován jako downstep (tonální pokles). +more K tonálnímu poklesu dochází po moře, která je lexikálně specifikována jako přízvučná, tudíž definována vysokým tónem. Na počátcích slov dochází ke snížení tónu, ale pouze pokud nenesou přízvuk. Ve slovech bez přízvuku nedojde k tonálnímu poklesu.

Přízvuk na první mořePřízvuk na druhé mořeBez přízvuku
牡蠣をústřice垣をplot柿をtomel
vysoký-nízký-nízkývysoký-nízký-nízkývysoký-nízký-nízkýnízký-vysoký-nízkýnízký-vysoký-nízkýnízký-vysoký-nízkýnízký-vysoký-vysokýnízký-vysoký-vysokýnízký-vysoký-vysoký

Abeceda a výslovnost

K zápisu japonštiny se používá směs tří znakových systémů. Jsou to kandži (漢字, doslova „čínské znaky“), hiragana (ひらがな) a katakana (カタカナ). +more Hiragana a katakana se též označují společným názvem kana. Kandži se používá k vyjádření kořenu slova, koncovky a partikule jsou doplněny hiraganou. Katakana se používá pro fonetický přepis cizích slov, nebo slov převzatých z jiných jazyků. Také se používá v případě, kdy je třeba nějakou část textu zvýraznit, podobně jako kurzíva, také nověji pro odborné taxonomické názvosloví.

Hiragana a katakana jsou slabičné abecedy, zatímco kandži je morfemografické písmo. Většinu znaků kandži je možné číst dvěma i více způsoby. +more Pokud je potřeba specifikovat výslovnost nějakého znaku, použije se hiragana. Kandži na druhou stranu umožňuje rozlišit význam u homonym, která jsou v japonštině velmi běžná.

Píše se bez mezer mezi slovy. Tradičně jsou znaky uspořádány do sloupců, ve sloupci se píše shora dolů, sloupce jsou řazeny zprava doleva. +more Japonské knihy tedy mají stránky řazené z českého pohledu „odzadu“. Alternativně je možné znaky psát do řádku zleva doprava, řádky jsou řazené shora dolů (jako v češtině).

Kana

hiragana:
katakana:
hebonshiki rōmaji:aiueokakikukekosashisusesotachitsutetonaninunenohahifuhehomamimumemoyayuyorarirurerowawon
čekošiki rómadži(výslovnost):aiueokakikukekosašisusesotačicutetonaninunenohahifuhehomamimumemojajujorarirurerowawon

* Diakritickým znaménkem dakuten (濁点) (dvě krátké čárky v pravém horním rohu znaku; jiný název: nigori (濁り)) se v písmu značí slabiky se znělou párovou souhláskou. Souhláska /h/ se mění na /b/; /k/ se mění na /g/; /s/ na /z/; /š/ na /dž/; /t/ na /d/; /c/ na /(d)z/; /č/ na /dž/. +more * Znaménkem handakuten (半濁点; kroužek v pravém horním rohu znaku; jiný název: marunigori) se značí změna výlovnosti z /h/ na /p/ (nebo z /f/ na /p/). * Ze samohlásky /u/ se znaménkem nigori zapisuje slabika vu, která se však používá pouze pro přepis cizích slov katakanou: např. ヴァーツラフ広場 vácurafu hiroba 'Václavské náměstí'.

hiragana:
katakana:
hebonshiki rōmaji:gagigugegozajizuzezoda(ji)(zu)dedobabibubebopapipupepovu
čekošiki rómadži(výslovnost):gagigugegozadžizuzezoda(dži)(zu)dedobabibubebopapipupepovu

* Některá písmena mají zvláštní funkci, jestliže se napíší malá (asi 1/2 až 3/4 normální velikosti, v dolním indexu). * Slabika se samohláskou /i/, následovaná malým znakem pro slabiky ja, ju nebo jo, slouží k zápisu složené slabiky se změkčenou souhláskou:

hiragana:きゃきゅきょぎゃぎゅぎょしゃしゅしょじゃじゅじょちゃちゅちょにゃにゅにょひゃひゅひょびゃびゅびょぴゃぴゅぴょみゃみゅみょりゃりゅりょ
katakana:キャキュキョギャギュギョシャシュショジャジュジョチャチュチョニャニュニョヒャヒュヒョビャビュビョピャピュピョミャミュミョリャリュリョ
hebonšiki rómadži:kyakyukyogyagyugyoshashushojajujochachuchonyanyunyohyahyuhyobyabyubyopyapyupyomyamyumyoryaryuryo
výslovnost:kjakjukjogjagjugjošašušodžadžudžočačučonjanjunjohjahjuhjobjabjubjopjapjupjomjamjumjorjarjurjo

* Rozdíl mezi složenou slabikou (malé ja / ju / jo) a dvěma slabikami (normální ja / ju / jo) je důležitý a může rozlišovat význam, srov. např. +more びょういん (病院) bjóin „nemocnice“ a びよういん (美容院) bijóin „kadeřnictví“. * Podobně lze pomocí malých písmen pro samohlásky zapsat slabiky, které v základní sadě nejsou k dispozici. Tato možnost se využívá při přepisu cizích slov katakanou.

hiragana:しぇじぇちぇてぃでぃふぁふぇふぃふぉゔぁゔぇゔぃゔぉ
katakana:シェジェチェティディファフェフィフォヴァヴェヴィヴォ
výslovnost:šedžečeti/tydi/dyfafefifovavevivo

* Dlouhé samohlásky se v hiraganě zapisují zdvojením krátké samohlásky, např. ああ = á, かあ = ká. +more Dlouhé ó se ve slovech japonského původu zapisuje jako zdvojené oo, např. おおきな ókina (ookina) „velký“, ale častěji (ve slovech sinojaponského původu) jako ou, např. とうきょう Tókjó (Toukijou) „Tokio“. V některých případech se však u po /o/ vyslovuje, (jedná se především o tvary sloves), například 問う [tou], 追う [ou] a podobně. * V katakaně se k vyznačení délky používá znak ー, např. ビール bíru „pivo“. * Zmenšený znak slabiky cu zdvojuje následující souhlásku (tzv. 促音 - sokuon (nebo též cumaruon)), např. がっこう (学校) gakkó „škola“; パンフレット panfuretto „brožura, pamflet“. * Slabiky končící na samohlásku /u/ se využívají při přepisu cizích slov katakanou. Pokud v originále byly dvě souhlásky za sebou, v japonské transkripci se k zápisu první souhlásky použije nejčastěji právě slabika se samohláskou u: プラハ Puraha „Praha“, トースト tósuto „toast“, ゴルフ gorufu „golf“. V těchto případech dochází často k desonorizaci. * Japonci vnímají souhlásky r a l jako totožné, fonologicky se shodují. * Slabika は ve funkci tematické částice se nečte *[ha], ale [wa]. * Slabika を ve funkci akuzativní částice se nečte *[wo], ale [o]. * Slabika へ ve funkci směrové částice se nečte *[he], ale [e]. * Slabiky, zakončené /e/ a následované い (/i/) se nečtou *[-ei], ale [é] (například へい [hé] ve slově 平和; toto však neplatí pro oddělené významy/slabiky, jako třeba ve slově 会陰 [ein], 毛色 [keiro] a podobných vzácných případech).

Kandži

kaligraficky znaky kandžiZnaky kandži, které Japonci převzali z čínštiny, nezachycují výslovnost, ale pojmy. +more V určité omezené míře je tedy možné, aby Číňan i Japonec přečetli tentýž text každý svým jazykem a porozuměli mu. Úplnému porozumění ovšem brání několik faktorů:.

* Gramatická struktura jazyka a slovosled se liší. Čínština a japonština jsou zcela odlišné jazyky z různých jazykových rodin. +more * Japonské texty nikdy neobsahují pouze kandži, vždy jde o směs kandži a kany (tj. slabičných abeced hiragany a katakany), kterou čínština nepoužívá. * I když drtivou většinu znaků používaných v japonštině má nebo měla ve svém repertoáru i čínština, může se lišit jejich preferované užití v obou jazycích. Např. znak pro řeku ve většině čínských názvů řek je 江 (jiāng, ťiang), popř. 河 (hé, che). V japonštině je to 川 (kawa). Tento znak existuje i v čínštině, čte se (chuan, čchuan) a znamená „vodní tok“, ale v názvech řek se příliš často neobjevuje. Nachází se například v názvu provincie S’-čchuan (四川, doslova „Čtyřříčí“).

Na rozdíl od čínštiny má v japonštině každý znak několik možných čtení, správná výslovnost se určí podle kontextu. Některá čtení jsou tzv. +more sinojaponská, jde o zkomolenou původní čínskou výslovnost daného znaku. Tímto způsobem čínština masivně ovlivnila slovní zásobu japonštiny, když byla v minulosti Čína kulturním vzorem a čínština jazykem vzdělanců, podobně jako v Evropě latina a v Indii sanskrt. Kromě toho mají znaky i japonské čtení, tj. jedno nebo více japonských slov, odvozených od pojmu, kterému daný znak odpovídá. Sinojaponské čtení bývá preferováno ve složených slovech, ale existují výjimky. Čínská výslovnost už v něm mnohdy není slyšet (buď kvůli příliš velkým hláskovým změnám, nebo kvůli vývoji čínské výslovnosti od doby, kdy byl znak přejat). Přestože v čínštině znak vždy označuje právě jednu slabiku, sinojaponské čtení může být dvojslabičné (např. znak „strom“ se v současné čínštině čte mù, jeho sinojaponské čtení je moku, popř. boku. ).

Příklad:

nahoře, nad
shàng
džó
ue
uwa
kami
a
nobo
dole, pod
xià
ka
ge
šita
šimo
sa
kuda

Příklad japonského zápisu: Wataši wa bíru o nomimasu. (= Piji pivo.)

Abecední řazení slov

Japonština používá dva způsoby řazení slov. Ve slovnících je běžně používán systém vycházející ze slabičné abecedy godžúon ( doslova „padesát zvuků“). +more Pořadí znaků odpovídá tabulce uvedené výše. Sobě odpovídající znaky hiragany a katakany jsou si při řazení rovnocenné, slova psaná kandži se řadí podle své výslovnosti zapsané hiraganou. Stále je také používán starší systém řazení iroha (いろは), který je vytvořen podle mnemotechnické básně připisované mnichu Kúkaiovi. Systém iroha (katakanou; od dalšího textu oddělené mezerou) se však nejčastěji používá v číslování částí textů - v češtině tomu odpovídá: za a), za b), za c) atd.

Gramatika

Podstatná jména

Podstatná jména (substantiva) nerozlišují rod ani číslo. Funkci pádu přebírají částice (#částice|viz níže) připojené za podstatné jméno, které lze v některých případech vnímat jako pádové koncovky.

I přesto, že většina podstatných jmen nerozlišuje číslo, v některých případech používá japonština k vyjádření většího množství již neproduktivní reduplikaci, tzn. nově přejatá slova již nejsou tímto způsobem tvořena. +more Výsledkem této operace není plurál v pravém slova smyslu, ale spíše jde o kolektivní množství. * 人 hito 'člověk' * 人々 hitobito 'skupina lidí' (více než dva členové) Na stejném principu fungují i kolektivní sufixy -tači (達) a -ra (等) - 太郎たち taró-tači neznačí 'skupinu mužů jménem Taró', ale 'skupinu, jejíž součástí je Taró'. Překlad tohoto spojení se liší podle kontextu: 'Taró a jeho přátelé', 'Taró a jeho rodina', 'Taró a jeho sourozenci' atp. Tato funkce je zřejmá i ze zájmen wataši-tači nebo boku-ra, která jsou překládána jako 'my' , doslovný překlad je ovšem: 'skupina, jejíž součástí jsem já'.

Substantiva mohou také reflektovat zdvořilost. K jejímu rozlišení se používá dvou zdvořilostních prefixů, které se zapisují hiraganovým お o- nebo ご (zastarale 御) go-. +more * 結婚 kekkon 'svatba', ご結婚 go-kekkon 'svatba' (zdvořile; v kontextu může znamenat Vaše svatba) * 金 kane 'peníze', též 'kov, zlato'; お金 o-kane 'peníze' (zdvořile).

Přídavná jména

Přídavná jména (adjektiva) se v japonštině dělí na tzv. pravá a nepravá. Pravá adjektiva se chovají podobně jako slovesa.

* Kuruma ga akai. Auto je červené. * Kuruma ga akakunai. Auto není červené. * Kuruma ga akakatta. Auto bylo červené. * Kuruma ga akakunakatta. Auto nebylo červené.

Nepravá adjektiva se připojují pomocí partikule na (な) nebo no (の), v případě, že jde o adjektivum tvořené ze substantiva.

* kaiša no kuruma podnikové auto

Osobní zájmena

Osobní zájmena se používají poměrně zřídka, pokud jejich význam lze vyrozumět z kontextu, vypouštějí se (vypouštějí se častěji než v češtině). Samostatná sada zájmen existuje pro důvěrný stupeň a samostatná pro zdvořilý stupeň promluvy.

Důvěrný stupeň

jednotné číslomnožné číslo
1. +more osobavšechny rody僕 boku já僕ら bokura my
mužský rod俺 ore僕達 bokutači
2. osobavšechny rody君 kimi ty君達 kimitači vy
mužský rodお前 omaeお前達 omaetači
3. osobamužský rod彼 kare on彼ら karera oni
ženský rod彼女 kanodžo ona彼女達 kanodžotači ony
.

Zdvořilý stupeň

Zájmena zdvořilého stupně nerozlišují rod a samostatná sada zájmen končících na -ちら -čira nerozlišuje ani číslo. Ve třetí osobě jde ve skutečnosti o spojení ukazovacího zájmena a podstatného jména 人 hito „člověk“; podle vzdálenosti může být předpona この kono nahrazena předponami その sono nebo あの ano.

jednotné číslomnožné číslo
1. +more osoba私 watakuši (wataši) já私達、 我々、 我ら watakušitači (watašitači), wareware, warera my
2. osoba貴方 anata tyあなた達、 あなた方 anatatači, anatagata vy
3. osobaこの人 konohito on, onaこの人達 konohitotači oni, ony
.

Sada zájmen bez rozlišení čísla:

1. +more osobaこちら kočira já, my
2. osobaそちら sočira ty, vy
3. osobaあちら ačira on, ona, ono, oni, ony
.

Přivlastňovací zájmena

Japonština nemá zvláštní výrazy pro přivlastňovací zájmena. Místo toho se za tvar osobního zájmena připojí genitivní částice の no.

* watakuši no okane „mé peníze“ (doslova „já od peníze“) * kare no isu „jeho židle“ (doslova „on od židle“)

Totéž platí i pro zvratné zájmeno 自分 džibun:

* džibun no šigoto „svá práce“

Tázací, ukazovací a neurčitá zájmena a příslovce

Ukazovací zájmena mají různé tvary podle vzdálenosti od mluvčího a posluchače. Současně se rozlišují tvary jmenné (nahrazují ve větě podstatné jméno), přívlastkové (rozvíjejí ve větě podstatné jméno výběrem z množství), zpřídavnělé (rozvíjejí podstatné jméno určením vlastnosti) a lokální (příslovečné určení místa, v české mluvnici jsou považována za příslovce).

OtázkaU mluvčíhoU posluchačeJindeNeurčitéLibovolné
Jmennýだれ、 なに dare, nani kdo, coこれ kore totoそれ sore toあれ are tamtoだれか、 なにか dareka, nanika někdo, něcoだれでも、 なんでも daredemo, nandemo kdokoliv, cokoliv
Přívlastkovýどれ、 どの dore, dono kterýこの kono tentoその sono tenあの ano tamtenどれか doreka některýどれでも doredemo jakýkoliv, cokoliv
Zpřídavnělýどんな donna jakýこんな konna takovýtoそんな sonna takovýあんな anna takový
Místoどこ、 どちら doko, dočira kdeここ、 こちら koko, kočira zdeそこ、 そちら soko, sočira tamあそこ、 あちら asoko, ačira támhleどこか dokoka někdeどこでも、 どこにも、 どこにでも dokodemo, dokonimo, dokonidemo kdekoliv, (kamkoliv)
Směrどこへ、 どちらへ doko e, dočira e kamここへ、 こちらへ koko e, kočira e semそこへ、 そちらへ soko e, sočira e tamあそこへ、 あちらへ asoko e, ačira e támhleどこかへ dokoka e někamどこへも、 どこへでも doko e mo, doko e demo kamkoliv
Časいつ icu kdyいつか icuka někdyいつでも icudemo kdykoliv
Způsobどう dó jakどうか dóka nějakどうでも dódemo jakkoliv

Čísla a vyjádření počtu

Japonština používá dva číselné systémy: japonský pro čísla od jedné do deseti a sinojaponský.

VýznamJaponskýSinojaponskýKandži
0zero (přejato z angličtiny)rei零, ゼロ
1hitocuiči
2futacuni
3micu, miccusan
4jon, jocu, joccuši
5icucugo
6muccuroku
7nanacu, nanašiči
8jacuhači
9kokonocuku, kjú
10džú
100hjaku
1 000sen
10 000man
100 000džúman十万
1 000 000hjakuman百万
10 000 000senman千万
100 000 000oku
1 000 000 000džúoku十億

Takže číslo se pomocí kandži zapíše (džú ni man san zen jon hjaku go džú roku). Kandži se ovšem v běžném styku k zápisu čísel nepoužívá, požívají se arabské číslice. +more Nicméně zatímco pro nás je výchozí počítání v násobcích , Japonci počítají po . Sto tisíc je tedy doslova deset desetitisíců, 10 × (十万 džú man), jeden milion potom sto desetitisíců, 100 × (百万 hjaku man). Velké sumy peněz se často počítají v desetitisících ( man'en).

Sinojaponský systém používá tzv. numerativy (anglicky counter word/measure word/classifier), což jsou jakési „měrné jednotky“ pro počítaný předmět. +more Takže jeden pták je tori ičiwa, přičemž znak wa (sinojaponské čtení) má význam „pero, křídlo“. Doslovný překlad by tedy byl „pták jedno křídlo“.

Japonština nerozlišuje tvarově množné číslo. V případě, že je třeba množství zdůraznit, pomáhá si příponami -tači,-domo,-gata,-ra (např. +more watašitači - my, karera - oni), zdvojením ( wareware - my) anebo vyjádřením počtu.

Slovesa

Japonská slovesa Japonská slovesa nevyjadřují časováním osobu ani číslo, ale čas, způsob, rod (trpný, činný) a úroveň zdvořilosti. +more Zvláštní tvary má minulý čas, zatímco tvary přítomného a budoucího času jsou společné a v případě potřeby se rozlišují příslovečným určením.

Podle způsobu časování se slovesa dělí na samohlásková a souhlásková. Slovníkový tvar („infinitiv“) samohláskových sloves se skládá z kmene končícího samohláskou e nebo i a z přípony -ru (-る). +more Infinitiv souhláskových sloves se skládá z kmene končícího souhláskou nebo samohláskou a a z přípony -u.

Z kmene lze vytvořit pět tzv. slovesných základů, které slouží k dalšímu tvoření slovesných tvarů:

souhláskovásamohláskovápoužití
1. základ-a (-あ)-tvoření důvěrného záporu
2. +more základ-i (-い)-tvoření zdvořilého budoucího a minulého času
3. základ-u (-う)-ru (-る)infinitiv, citační tvar slovesa
4. základ-e (-え)-re (-れ)
5. základ-o (-お)-
.

3. základ (končící na -u) se považuje za základní, citační tvar slovesa. +more Tuto funkci má společnou s českým infinitivem. Současně je však možné ho při důvěrném projevu použít jako samostatné plnovýznamové sloveso ve větě, např. : つぎのえきでおりる。 Cugi no eki de oriru. „Vystoupím v příští stanici. “ (Doslova „Příště od stanice v vystoupit. “ První osoba vyplyne z kontextu, přímo ve větě žádnými jazykovými prostředky vyjádřena není. Pokud by to bylo nezbytné, použilo by se osobní zájmeno s částicí は nebo が. ).

Další slovesné tvary (poznámka: při výslovnosti se přípona -masu zkracuje na [-mas], přípona -šita na [-šta]):

třídadůvěrnězdvořile
budoucí čas
kladnézápornékladné
souhláskové書く kaku psát書かない kakanai nepsat書きます kakimasu napíše
読む jomu číst読まない jomanai nečíst読みます jomimasu přečte
売る uru prodat売らない uranai neprodat売ります urimasu prodá
買う kau koupit買わない kawanai nekoupit買います kaimasu koupí
samohláskové食べる taberu jíst食べない tabenai nejíst食べます tabemasu sní
見る miru vidět見ない minai nevidět見ます mimasu uvidí

Částice

Na rozdíl od češtiny nejsou japonské částice (partikule) pouze jakýmsi zbytkovým slovním druhem bez jasně vymezené funkce. Naopak, jde o velmi důležitá gramatická slova, která určují vztahy mezi větnými členy. +more Kladou se za slova nebo fráze (obvykle jmenné fráze) a určují jejich funkci ve větě podobně jako předložky (resp. záložky, postpozice) a pádové koncovky v jiných jazycích. Lingvisté je převážně popisují jako samostatná slova, ale vzhledem k chybějícímu grafickému vyznačení hranic slov v japonštině by je bylo možné chápat i jako pádové koncovky. Pro jejich samostatnost nicméně mluví fakt, že se připojují jednou za celou frázi, nikoliv za každé slovo fráze zvlášť.

Částice は se nečte ha, jak by odpovídalo jejímu zápisu, ale wa. Zdůrazňuje téma promluvy a může označovat podmět nebo předmět věty. +more Díky ní bývá japonština uváděna jako příklad jazyka, který má aktuální členění vyjádřené morfologicky.

* Ósaka wa ókina mači desu. „Ósaka je velké město.“ (doslova „Ósaka téma velký město být.“)

Částice が ga označuje předcházející frázi jako podmět. Pokud je podmět označen částicí は jako téma, částice が už se nepřidává. +more Přesto se mohou obě částice objevit v jednom souvětí, potom částice は označuje podmět hlavní a částice が podmět vedlejší věty.

* takai kagu „drahý nábytek“ * Kagu ga takai. „Nábytek je drahý. +more“ (doslova „nábytek podmět drahý. “) * Jama no ue wa kešiki ga ii desu. „Na horách je krásná krajina. “ (doslova „hora genitiv nahoře téma krajina podmět krásný být. “).

Částice を se nečte wo, jak by odpovídalo jejímu zápisu, ale o. Má funkci akuzativu, čili označuje přímý předmět.

* hon o jomu „číst knihu“ (doslova „kniha předmět číst“) * e o kaku „malovat obraz“ (doslova „obraz předmět malovat“)

Částice の no má funkci genitivu a vytváří přivlastňovací vztahy. Lze ji vnímat jako genitivní pádovou koncovku, nebo také jako jakousi podřadící spojku, neboť se obvykle nachází mezi frází vlastníka a frází vlastněného.

* ame no oto „zvuk deště“ (doslova „déšť od zvuk“) * umi no sakana „mořská ryba“ (doslova „moře od ryba“) * kodomo no nacu no kucu „dětské letní boty“ (doslova „dítě od léto od bota“)

Částice へ se nečte he, jak by odpovídalo jejímu zápisu, ale e. Označuje směr pohybu nebo činnosti.

* umi e iku „jet k moři“ (doslova „moře k jet“) * čiči e no tegami „dopis otci“ (doslova „otec k od dopis“)

Částice に ni může mít funkci dativu, může označovat místo stavu, účel nebo cíl děje nebo čas. Od částice へ se liší tím, že určuje cíl pohybu, zatímco へ určuje směr pohybu (což může, ale nemusí být totéž).

* Haha ni ageru. „Dát matce. +more“ (doslova „matka k dát“) * Tomodači ga Hirošima ni sumu. „Přítel bydlí v Hirošimě. “ (doslova „přítel podmět Hirošima v bydlet“) * Heja ni hairu. „Vstoupit do místnosti. “ (doslova „místnost do vstoupit“) * nacu ni „v létě“ (doslova „léto v“) * Gakkó ni iku. „Jdu do školy. “ (doslova „škola do jít“) * Gakkó e iku. „Jdu ke škole. “ (doslova „škola k jít“).

Tato částice má i mnoho dalších použití, např. z nepravých přídavných jmen záměnou za původní な vytvoří příslovce:

* šizuka ni „tiše“ ( šizuka na „tichý“, „klidný“)

Částice で de má funkci instrumentálu, označuje prostředek nebo způsob činnosti.

* fune de iku „jet lodí“ (doslova „loď s jet“) * eigo de hanasu „mluvit anglicky“ (doslova „angličtina s mluvit“)

から

Částice から kara má funkci ablativu, vyjadřuje místní nebo časové východisko nebo příčinu děje. Přibližně odpovídá českým předložkám z, od.

* fune wa minato kara deru „lodě odjíždějí z přístavu“ (doslova „loď téma přístav z odjíždět“) * gecujóbi kara hataraku „pracovat od pondělí“ (doslova „pondělí od pracovat“) * sake wa kome kara cukuru „sake se vyrábí z rýže“ (doslova „sake téma rýže z vyrábět“)

まで

Částice まで made vyjadřuje místní nebo časovou krajní mez, odpovídá českému až do.

* Kjóto made iku „jet až do Kjóta“ (doslova „Kjóto až-do jet“) * asa made okiru „být vzhůru do rána“ (doslova „ráno až-do bdít“)

と, や

Částice と to nemá funkci pádové koncovky ani předložky, ale spíše souřadící spojky „a“ u úplného výčtu. Podobnou funkci má i částice や ja, avšak používá se u výčtu neúplného.

* ókí ki to čísai iši „velký strom a malý kámen“ * onnanoko to otokonoko „děvčata a chlapci“ * Niwa ni neko ja inu ga iru. „Na zahradě je kočka a pes. +more“ (částice や říká, že jsou tam i další zvířata).

Částice も mo zhruba odpovídá českým slovům i, také, v záporu ani. Pokud se vyskytne společně s částicí を, znamená „dokonce i“.

* čizu o kau „koupím si mapu“ (doslova „mapa předmět koupit“) * zašši mo kau „koupím si i časopis“ (doslova „časopis i koupit“) * hon o mo kau „koupím si dokonce i knihu“ (doslova „kniha předmět i koupit“)

Částice か ka se klade na konec věty a tvoří tázací větu. Na rozdíl od jiných jazyků se tázací věta v písmu nevyznačuje otazníkem, ani se v ní nemění slovosled.

* Eda ga midori. „Větev je zelená.“ * Eda ga midori ka. „Je větev zelená?“

Slovosled

Struktura japonské věty je SOV (podmět-předmět-sloveso). Japonština vyjadřuje gramatickou roli a pád slova pomocí nesamostatných významových jednotek, tzv. +more partikulí.

Příklad:

kandži/kanaミルク飲みます
hiraganaわたしみるくのみます
český přepiswatašiwamiruku(w)onomimasu
význam(tematická částice)mléko(akuzativní částice)pít - zdvořilý tvar

Jednotlivé prvky věty mohou být vynechány, vyplývají-li z kontextu; a v praktické mluvě tomu tak ve velké míře je - důvtipná vynechání např. některých zájmen jsou pak zdrojem (někdy záměrných) dvojsmyslů a narážek.

Úrovně zdvořilosti

Japonština rozlišuje zdvořilost promluvy na gramatické úrovni. Zdvořilost se vyjadřuje různými prostředky a jde o obecnou volbu výrazů podle toho, s kým nebo o kom mluvíme. +more Neomezuje se tedy pouze na případy, kdy se přímo obracíme na respektovanou osobu, jako je tomu v českém vykání. Vzdálenou analogií je v češtině, kromě vykání a tykání, také rozlišování knižního, hovorového a vulgárního stylu. Je dobré vědět, že zvládnutí jazykové zdvořilosti je pro Japonce velmi důležité a Japonec jiného člověka při prvním kontaktu posuzuje právě z hlediska jazykové zdvořilosti.

Rozeznáváme tyto úrovně zdvořilosti:

* 丁寧語 teineigo - zdvořilá řeč (angl. polite language) (např. +more masu, desu apod. ) * 尊敬語 sonkeigo - uctivá řeč (angl. honorific language) * 謙譲語 kendžógo - skromná řeč (angl. humble language) (např. itadaku).

Kromě těchto různých úrovní zdvořilosti existuje i úroveň důvěrná neboli prostá (tj. bez použití zdvořilostních prostředků).

Důvěrná úroveň

Důvěrná, prostá nebo také „dětská“ úroveň je používána dětmi a vůči dětem, než se ve škole naučí zdvořilé úrovni, a také mezi členy rodiny nebo v rámci užší skupiny, například party kamarádů nebo úzkého pracovního kolektivu. V důvěrné úrovni jsou také psány neosobní texty, např. +more noviny. Cizinec se patrně nikdy nedostane do situace, kdy by mohl na této úrovni komunikovat, a Japonec za běžných okolností vůči cizinci tuto úroveň nepoužije.

Znalost důvěrného stupně je důležitá i proto, že tvoření zdvořilých tvarů přímo vychází z tvarů důvěrných.

Na důvěrnou úroveň patří mj. koncovka slovesného záporu -ない -nai, např. „nepůjdu“ důvěrně 行かない ikanai, zdvořile 行きません ikimasen.

Zdvořilá úroveň

Tato úroveň je používána nejčastěji. Je to bezpečná úroveň, slušná za všech okolností. +more Je používána vůči dospělým, kteří nejsou částí stejné uzavřené skupiny, vůči cizincům apod. Nevyjadřuje důvěrnost, ale ani společenskou nerovnost.

Na zdvořilou úroveň patří např. tyto slovesné koncovky: * -ます -masu (budoucí čas kladný) * -ません -masen (budoucí čas záporný) * -ました -mašita (minulý čas kladný) * -ませんでした -masendešita (minulý čas záporný)

Uctivá úroveň

Uctivá (formální, honorifická) úroveň je používána vůči lidem, kteří stojí na společenském žebříčku výrazně výše než mluvčí, ať už mluvíme o nich nebo s nimi. Honorifické tvary jsou používány, mluví-li například řadový zaměstnanec s prezidentem společnosti nebo běžný Japonec s předsedou vlády. +more Uctivá mluva je také používána vůči výrazně starším, významným umělcům a všeobecně úctyhodným lidem.

Do této úrovně komunikace spadá jak výše zmíněná uctivá řeč (sonkeigo), tak i skromná řeč (kendžógo). První zahrnuje prostředky, jak vyjádřit úctu ke společensky výše postavené osobě („povýšit ji“), druhá naopak snižuje význam mluvčího („ponížit se“).

Příkladem skromné řeči je pomocné sloveso いただく itadaku s původním významem „přijmout“ (jeho neutrálním protějškem je sloveso もらう morau). Příklad: * 空港まで行ってもらえますか。 kúkó made itte moraemasu ka. +more „Zavezl byste mne až na letiště. “ ** Neutrální zdvořilá úroveň. 行って itte je přechodník slovesa 行く iku „jít“. もらえます moraemasu je budoucí čas slovesa もらう morau „dostat“. Kombinace těchto slovesných tvarů znamená „dostat jízdu“, tedy „být zavezen“. * 友達のお父さんに空港まで行っていただきました。 tomodači no otósan ni kúkó made itte itadakimašita. „Přítelův otec mne zavezl až na letiště. “ ** Skromná úroveň. いただきました itadakimašita je minulý čas skromného slovesa いただく itadaku, „poníženě, s povděkem přijmout“ (v tomto případě odvezení). Celá věta tak dostává nádech „Přítelův otec byl tak velice laskav, že mne zavezl až na letiště. “.

Uctivé výrazy se často poznají podle honorifické předpony お- o-, ご- go-, které se mohou objevit jak před slovesy, tak před podstatnými a přídavnými jmény. Slovesa kromě toho opět mění i koncovku. +more Např. sloveso 読む jomu „číst“ má uctivý tvar お読みになる ojomi ni naru. Naopak skromné tvary jsou お読みいたす ojomi itasu nebo お読みする ojomi suru.

Uctivé tvary také pronikly do ostatních úrovní komunikace jako součásti zdvořilostních frází nebo výrazů pro věci, ke kterým mají Japonci úctu: go'han (御飯) - vařená rýže, okane (お金) - peníze, arigató gozaimasu ありがとうご座います - děkuji mnohokrát, o'hajó gozaimasu お早うご座います - dobré jitro (tučně jsou vyznačeny honorifické prefixy).

Vzorový text

Odkazy

Poznámky

Reference

Literatura

AKAMACU, Cutomu.  Japanese phonology: A functional approach. +more Lincom Europa, Mnichov, 2000.  . * * KROUSKÝ, Ivan. Učebnice japonštiny. 229 s. Nakladatelství H & H Vyšehradská, Praha, 2001. * LABRUNE, Laurence. The Phonology of Japanese.  Oxford University Press, 2012. . * ŠIBATANI, Masajoši: The Languages of Japan. Cambridge University Press, Cambridge, 1990.

Související články

Japonské numerativy

Externí odkazy

[url=http://jisho. org/]Online japonsko-anglický slovník[/url] * [url=https://web. +morearchive. org/web/20060811180623/http://kimallen. sheepdogdesign. net/Japanese/polite. html]Kim Allen:Politeness Levels[/url] - O zdvořilostních úrovních * [url=https://web. archive. org/web/20060706203024/http://homepage3. nifty. com/jgrammar/grammar/jgr_vcon. htm]Logical Japanese Grammar[/url] - Ohýbání sloves * [url=https://web. archive. org/web/20061130123415/http://kimallen. sheepdogdesign. net/Japanese/index. html]Japanese for western brain[/url] - Zaměřeno na anglicky mluvící, nicméně mnoho užitečných informací i pro ostatní * [url=https://web. archive. org/web/20090202181422/http://www. shotokai. com. br/akser-curso-de-japones. html]AKSER Brasil - Japanese Video Course[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20101115145018/http://konoha. fjfi. cvut. cz/. q=jap]Základy japonštiny pro zájemce o anime a další lidi[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20130905161906/http://kanji. prasatko. jp/]Česko-japonský online slovník[/url] * [url=http://is. muni. cz/th/255493/ff_b/Analyza_nejnovejsich_tendenci_ve_vyvoji_zdvorilostni_japonstiny. txt]Analýza nejnovějších tendencí ve vývoji zdvořilostní japonštiny[/url] * [url=http://www. hyoton. websnadno. cz/Japonstina. html]Japonština[/url].

Kategorie:Japonsko-rjúkjúské jazyky Kategorie:Živé jazyky Kategorie:Jazyky Japonska Kategorie:Jazyky Palau

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top