Seznam literárních překladů ze španělštiny

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

V následujícím seznamu jsou zahrnuty hlavně překlady z doby po roce 1945, s výjimkou některých velmi významných děl, která mají pouze starší překlady. Cílem je poskytnout seznam překladů, které jsou aktuální; co se historie překladů ze španělštiny týče, je vyčerpávajícím způsobem zdokumentována v monografii Miloslava Uličného Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, Karolinum 2005.

A

Carlos Aguilera - Teorie o čínské duši, přeložil Petr Zavadil (Agite/Fra 2009) *Isidora Aguirre - Papíráci, přeložila Anna Housková (Praha, Dilia 1976) *Fernando Aínsa - Vzkříšení utopie, přeložil Petr Pšenička (Brno, Host 2007) *Pedro Antonio de Alarcón - Třírohý klobouk, přeložil Zdeněk Šmíd (Praha, Vilém Šmidt, 1947, Praha, SNKLHU 1958) *Leopoldo Alas (Clarín) - Doña Berta, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Československý spisovatel 1960) *Leopoldo Alas (Clarín) - Regentka, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Olympia 2001) *Rafael Alberti - Čiré jako voda, přeložil Lumír Čivrný, (Praha, SNKLHU 1957) *Rafael Alberti - Rozkvetlý jetelíček, přeložil Lumír Čivrný (Praha, Dilia 1957) *Rafael Alberti - Válečná noc v muzeu Prado, přeložil Lumír Čivrný (Praha, Dilia 1964) *Ignacio Aldecoa - Budoucnost není tak černá, přeložil Alena Ondrušková (Praha, Odeon 1969) *Ciro Alegría - Širý nepřátelský svět, přeložil Zdeněk Šmíd *Ciro Alegría - Zlatý had, přeložil Jan Čep *Mateo Alemán - Dobrodružný život Guzmána z Alfarache, přeložil Václav Cibula *Pedro Almodóvar - Patty Diphusa. Venuše záchodků, přeložila Anežka Charvátová (Garamond 2004) *Pedro Almodóvar - Vše o mé matce, přeložila Anežka Charvátová (Garamond 2005) *Isabel Allende - Afrodita, přeložila Marie Jungmanová (Praha, Ikar 2004) *Isabel Allende - Dcera štěstěny, přeložila Monika Baďurová (Praha, BB art 2003, 2004) *Isabel Allende - Dům duchů, přeložila Hana Posseltová (Praha, Svoboda, 1990, 1994; BB art 2002) *Isabel Allende - Eva Luna, Alena Jurionová (Praha, BB art 2006) *Isabel Allende - Inés, má drahá, přeložila Monika Baďurová (Praha, BB art 2009) *Isabel Allende - Království Zlatého draka, přeložila Monika Baďurová (Praha, BB art 2004) *Isabel Allende - Les Pygmejů, přeložila Monika Baďurová (Praha, BB art 2005) *Isabel Allende - Město netvorů, přeložily Dora Novotná a Jana Novotná (Praha, BB art 2003) *Isabel Allende - Paula, přeložila Anežka Charvátová (Slovart 1998) *Isabel Allende - Sépiový portrét, přeložila Monika Baďurová (Praha, BB art 2003, 2004) *Isabel Allende - Zoro: legenda začíná, přeložila Monika Baďurová (Praha, BB art 2005) *Dora Alonso - Údolí barevného ptáčka, přeložil Oldřich Kašpar (Praha, Albatros 1989) *Sergio Álvarez - 35 mrtvých, přeložila Lada Hazaiová (Praha, Host 2013) *Federico Andahazi - Anatom, přeložil Jan Mattuš (Brno, Jota 1999) *Federico Andahazi - Bohabojné ženy, přeložil Jan Mattuš (Brno, Jota 2000) *Federico Andahazi - Vlámské tajemství, přeložila Marie Jungmannová (Praha, Odeon 2003) *Fernando Aramburu - Vlast, přeložil Vít Kazmar (Praha, Akropolis 2019) *Reinaldo Arenas - Než se setmí, přeložila Anežka Charvátová (Praha, Český spisovatel 1994) *Reinaldo Arenas - Vrátný, přeložila Anežka Charvátová (Praha, Garamond 2006) *Juan José Arreola - Bájení, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Odeon 1974) *Miguel Ángel Asturias - Hádání z vlastní ruky, přeložil Vlastimil Maršíček (Praha, Mladá fronta 1961) *Miguel Ángel Asturias - Na vějíři vláha slunce (předkolumbovská poezie), přeložil Vlastimil Maršíček (Praha, Melantrich 1977) *Miguel Ángel Asturias - Víkend v Guatemale, přeložil Zdeněk Hampl a další (Praha, Nakladatelství politické literatury 1962) *Miguel Ángel Asturias - Kukuřiční lidé, přeložil Zdeněk Šmíd (Praha, Svoboda 1981) *Miguel Ángel Asturias - Pan president, přeložil Zdeněk Šmíd (Praha, Svoboda 1971) *Max Aub - Nebožtíci, přeložil Lumír Čivrný (Praha, Dilia 1969) *Azorín - Pod španělským sluncem, přeložil Josef Forbelský (Praha, Odeon 1982) *Mariano Azuela - Vojáci bídy, přeložil Václav Čep (Praha, Naše vojsko 1964)

B

Mario Benedetti - Chvíle oddechu, přeložil Kamil Uhlíř (Praha, Odeon 1967) *Mario Benedetti - Díky za oheň, přeložila Libuše Prokopová (Praha, Odeon 1976) *Mario Benedetti - Čtení z kávy, přeložil Jan Mattuš (Brno, Julius Zirkus 2000) *Mario Benedetti - Psaní do schránky času, přeložili Jan Mattuš a Miloslav Uličný (verše) (Brno, Julius Zirkus 2005) *Sabina Berman - Žena, která se ponořila do srdce světa. 1. +more vyd. Brno: Jota, 2011. 229 S. Překlad: Simoneta Dembická *Gustavo Adolfo Bécquer - Hora duchů, přeložil Vít Urban (Praha, Vyšehrad 1999) *Gustavo Adolfo Bécquer - Sloky, přeložil Miloslav Uličný (Praha, Mladá fronta 1998) *Gustavo Adolfo Bécquer - Ztichlá harfa, přeložil Miloslav Uličný (Praha, Odeon 1986) *Adolfo Bioy Casares - Morelův vynález, přeložil František Vrhel *Adolfo Bioy Casares - Plán úniku, přeložila Anežka Charvátová (Brno, Julius Zirkus 2002) *Rufino Blanco-Fombona - Duše podniku, přeložila Hana Posseltová (originál El hombre de hierro) (Praha, Odeon 1977) *Roberto Bolaño - 2666, přeložila Anežka Charvátová (Praha, Argo 2012) *Roberto Bolaño - Chilské nokturno, přeložil Daniel Nemrava *Roberto Bolaño - Divocí detektivové, přeložila Anežka Charvátová *Roberto Bolaño - Třetí říše, přeložila Anežka Charvátová *Roberto Bolaño - Nacistická literatura v Americe, přeložila Anežka Charvátová (Praha, Argo 2011) *Roberto Bolaño - Vzdálená hvězda, přeložila Anežka Charvátová (Praha, Argo 2017) *Roberto Bolaño - Amulet, přeložila Anežka Charvátová (Praha, Argo 2020) *Jorge Luis Borges - Fantastická zoologie, přeložil František Vrhel (Praha, Odeon 1988; Praha, Hynek 1999) *Jorge Luis Borges - Obecné dějiny hanebnosti, přeložil Vít Urban *Jorge Luis Borges - Nesmrtelnost, přeložil Kamil Uhlíř *Jorge Luis Borges - Zrcadlo a maska, přeložili Kamil Uhlíř, Josef Forbelský, František Vrhel *Jorge Luis Borges - Ars poetica, přeložila Mariana Housková *Jorge Luis Borges - Spisy I - Fikce, Alef *Jorge Luis Borges - Sebrané spisy II - Brodiova zpráva, Kniha z písku, Shakespearova paměť *Jorge Luis Borges - Sebrané spisy III - Eseje - Další pátrání, Dějiny věčnosti, přeložili Vít Urban, František Vrhel, Martina Mašínová, Jan Hloušek, Mariana Machová (Praha, Argo 2011).

C

Eduardo Caballero Caderón - Indián to nemá lehké (Siervo sin tierra), přeložil Vít Urban (Praha, Odeon 1976) *Lydia Cabrera - Černošské pohádky z Kuby, přeložil Zdeněk Lorenc (Praha, K. Marel 1945) *Guillermo Cabrera Infante - Přelétavá nymfa, přeložil Petr Zavadil (Paseka 2010) *Guillermo Cabrera Infante - Tři truchliví tygři: Nejsvobodomyslnější. +more Nejpodvratnější. Postmoderní. Kuba. 1. vyd. Praha: Fra, 2016. 544 S. Překlad: Anežka Charvátová *Pedro Calderón de la Barca - Čarodějný mág, přeložil Miloslav Uličný (Praha, Národní divadlo 1995) *Pedro Calderón de la Barca - Chuďas ať má za ušima, přeložili Vladimír Hvížďala a Jindřich Černý (Praha, Orbis 1957-8) *Pedro Calderón de la Barca - Dcera vichřice, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Divadlo komedie, 1997) *Pedro Calderón de la Barca - Zalamejský rychtář, přeložil Jaroslav Pokorný (Praha, Orbis 1959) *Pedro Calderón de la Barca - Život je sen, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Divadlo E. F. Buriana, 1969, Praha, Odeon 1981) *Ernesto Cardenal - Nultá hodina, přeložil Jan Hloušek (Praha, Odeon 1987) *Alejo Carpentier - Království z tohoto světa, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, SNKHLU, 1960) *Alejo Carpentier - Náprava dle metody, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Odeon, 1977) *Alejo Carpentier - Výbuch v katedrále - osvícené století, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Odeon 1985) *Alejo Carpentier - Ztracené kroky, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Odeon, 1979) *Camilo José Cela - Větrný mlýn (Rodina Pascuala Duarta. Nové příhody a nehody Lazarilla z Tormesu), přeložili Eduard Hodoušek, Josef Forbelský, Jarmila Kvapilová-Pilzová, Alena Ondrušková *Javier Cercas - Vojáci od Salamíny, přeložila Blanka Stárková (Praha, Mladá fronta 2004) *Miguel de Cervantes - Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, přeložil Zdeněk Šmíd (Praha, Vyšehrad 1952; Praha, SNKLHU 1955; Praha, Svoboda 1982) *Miguel de Cervantes - Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý (1931; přepracované vydání 1945; přepracované vydání Praha, Odeon 1965 nebo 1966) *Miguel de Cervantes - Příkladné novely, přeložil Oldřich Bělič (Praha, Odeon 1977) *Juan Chabás - Dějiny španělské literatury, přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLHU 1960) *Francisco Coloane - Ohňová země, přeložila Jarka Stuchlíková (Praha, Mladá fronta 2003) *Julio Cortázar - Změna osvětlení, přeložili Kamil Uhlíř, Bohumila Zímová, Hedvika Vydrová *Julio Cortázar - Nebe, peklo, ráj, přeložil Vladimír Medek *Julio Cortázar - Jistý Lukáš, přeložil Miloslav Uličný *Julio Cortázar - Pronásledovatel, přeložil Kamil Uhlíř *Julio Cortázar - Ten, kdo chodí kolem, přeložila Mariana Housková *Julio Cortázar - Tolik milujeme Glendu, přeložily Hedvika Vydrová a Mariana Housková (Praha, Garamond 2010) *Julio Cortázar - Konec hry, přeložila Mariana Housková (Brno, Julius Zirkus 2002) *Julio Cortázar - Výherci, přeložila Blanka Stárková (Praha, Garamond 2007) *Julio Cortázar - Příběhy o kronopech a fámech, přeložila Lada Hazaiová *Julio Cortázar - Shledání, přeložil Jan Machej (Brno, B4U 2013) *Julio Cortázar - Pronásledovatel, přeložil Jan Machej (Brno, B4U 2013) *Hernán Cortés - Dopisy, přeložili Oldřich Kašpar, Eva Mánková (Praha, Argo 2000).

D

Rubén Darío - Zpěvy života a naděje, přeložili Josef Forbelský a Ivan Slavík (Praha, SNKLU 1963) *Miguel Delibes - Lovcův deník, přeložil Josef Forbelský (Praha, Odeon 1972) *Miguel Delibes - Můj miláček Sisí, přeložila Olga Rychlíková (Praha, Odeon 1978) *Miguel Delibes - Pět hodin s Mariem. Podobenství o trosečníkovi. +more Blahoslaveni chudí duchem, přeložila Blanka Stárková a Jana Novotná (Praha, Odeon 1986) *Miguel Delibes - Spor o hlas pana Caya, přeložila Jana Novotná (Praha, Vyšehrad 1973) *Francisco Delicado - Portrét pěkné Andalusanky, přeložil Jiří Holub (Praha, Rubato 2020) *Bernal Díaz del Castillo - Pravdivá historie dobývání Mexika, přeložil Luděk Kult (Praha, Odeon 1980) *José Donoso - Korunovace, přeložil Vladimír Medek (Praha, Odeon 1966) *José Donoso - Obscénní pták noci, přeložil Michal Špína (Praha, Malvern 2019) *María Dueñas - Čas mezi šitím, přeložila Simoneta Dembická (Brno, 2014) *María Dueñas - Mise zapomnění, přeložila Simoneta Dembická (Brno, 2015).

E

José de Espronceda - Výbor, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Mladá fronta 1961) *Laura Esquivel - Koření vášně, přeložila Alena Jurionová (Praha, Baronet 1995) *Lucía Etxebarria - Láska, zvědavost, prozac a pochybnosti, přeložila Hana Kloubová (Garamond 2007) *Lucía Etxebarria - Beatriz a nebeská těl(es)a, přeložila Hana Kloubová (Garamond 2011)

F

Ildefonso Falcones - Bosá královna, přeložila Jana Novotná (Praha, Argo, 2013) *Ildefonso Falcones - Katedrála moře, přeložila Lada Hazaiová (Praha, Argo 2008, 2011) *Ildefonso Falcones - Ruka Fátimy, přeložila Jana Novotná (Praha, Argo 2010) *Samuel Feijóo - Kubánské lidové pohádky, přeložil Oldřich Kašpar (Praha, Odeon 1979) *Nersys Felipe - U nás na Kubě, přeložila Libuše Prokopová (Praha, Albatros 1981) *Juan Filloy - Op Oloop, přeložil Vít Kazmar (Praha, Rubato 2020) *Carlos Fuentes - Diana aneb osamělá lovkyně, přeložila Martina Hulešová (Praha, Rybka 2001) *Carlos Fuentes - Pohřbené zrcadlo, přeložila Anna Tkáčová (Praha, Mladá fronta 2003) *Carlos Fuentes - Nejprůzračnější kraj, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Odeon 1966) *Carlos Fuentes - Orlí křeslo, přeložila Jana Zamorová (Praha, Brána 2009) *Carlos Fuentes - Smrt Artemia Cruze, přeložila Hana Posseltová (Praha, Mladá fronta 1966) *Carlos Fuentes - Starý Gringo, přeložil Vladimír Medek (Praha, Garamond 2005)

G

Rómulo Gallegos - Doña Bárbara, přeložil Zdeněk Velíšek (Praha, Práce 1956) *Antonio Gamoneda - Tohle světlo, přeložil Petr Zavadil (Praha, Agite/Fra 2010) *Ángel Ganivet - Španělské ideárium, přeložila Anna Tkáčová, (Chomutov, L. Marek 2007) *Federico García Lorca - A v Córdobě umírat. +more, přeložil Ilja Bart (Praha, Ústřední dělnické knihkupectví a nakladatelství 1937) *Federico García Lorca - Balada na rynečku, přeložil František Nechvátal (Prostějov 1937) *Federico García Lorca - Básník v Novém Yorku, přeložili František Nechvátal a Jaroslav Kuchválek (Praha, Svoboda 1949) *Federico García Lorca - Dramata (Čarokrásná ševcová. Krvavá svatba. Mariana Pinedová. Pláňka), přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLHU 1958) *Federico García Lorca - Dramata a próza (Dům Doni Bernardy. Neprovdaná paní Rosita neboli Mluva květů. V zahradě jsou s láskou svou Don Perlimplín s Belisou), přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLU 1962) *Federico García Lorca - Hry a hříčky (Dům Bernardy Alby. Fantastická ševcová. Krvavá svatba. Láska dona Perlimplína a vášnivost Belisina. Neprovdaná doña Rosita aneb Květomluva. Pimprlata. Yerma), přeložili Antonín Přidal a Miloslav Uličný (Praha, Odeon 1986) *Federico García Lorca - Uzavřený ráj (výbor z díla), přeložil Miloslav Uličný (Praha, Odeon 1983) *Federico García Lorca - Dům Bernardy Alby, přeložila Ivana Vadlejchová (Praha, Dilia 1978) *Federico García Lorca - Dům doni Bernardy, přeložil Miroslav Haller (premiéra 1945) *Federico García Lorca - Krev noci, přeložil Miloslav Uličný (Praha, Mladá fronta 1991) *Federico García Lorca - Krvavá svatba, přeložil Miloslav Uličný (Praha, Dilia 2000) *Federico García Lorca - Krvavá svatba, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Československý rozhlas 1990) *Federico García Lorca - Mariana Pinedová, přeložil Jan Skácel (premiéra Brno, Divadlo bratří Mrštíků; Praha, Dilia 1974) *Federico García Lorca - Písně na andaluskou notu, přeložil Lumír Čivrný (Praha, Mladá fronta 1961) *Federico García Lorca - Publikum, přeložil Jiří Kasl (Praha, Dilia 1988) *Federico García Lorca - Svobodná paní Rosita aneb Květomluva, přeložila Ivana Vadlejchová (Praha, Dilia 1979; premiéra Plzeň, Divadlo J. K. Tyla 1979) *Federico García Lorca - Cikánské romance, přeložil František Nechvátal (Praha, Praha, Svoboda 1946; Brno-Žabovřesky), přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLHU 1956; Praha, SNKLU 1962) *Federico García Lorca - Yerma, přeložila Ivana Vadlejchová (Praha, Dilia 1973; premiéra Praha, Divadlo S. K. Neumanna 1973; premiéra Brno, Státní divadlo 1973) *Federico García Lorca - Lyrika, přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLHU 1959) *Federico García Lorca - Zelený vítr, přeložil Lumír Čivrný (Praha, Československý spisovatel 1969) *Gabriel García Márquez - Dvanáct povídek o poutnících, přeložil Vladimír Medek (Praha, Hynek 1996) *Gabriel García Márquez - Dobrodružství Miguela Littína v Chile, přeložil Vladimír Medek (Praha, Euromedia Group 2006) *Gabriel García Márquez - Generál ve svém labyrintu, přeložil Zdeněk Kalkus (Praha, Odeon 2004) *Gabriel García Márquez - Kronika ohlášené smrti, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Odeon 1984, Praha, Hynek 1997) *Gabriel García Márquez - Láska za časů cholery, přeložila Blanka Stárková (Praha, Odeon 1988) *Gabriel García Márquez - Na paměť mým smutným courám, přeložila Blanka Stárková (Praha, Odeon 2005) *Gabriel García Márquez - O lásce a jiných běsech, přeložil Vladimír Medek (Praha, Hynek 1997) *Gabriel García Márquez - Podzim patriarchy, přeložil Josef Forbelský (Praha, Odeon 1979) *Gabriel García Márquez - Sto roků samoty, přeložil Vladimír Medek (Praha, Odeon 1971, 1980, 1986; Hynek 1998) *Gabriel García Márquez - Všechna špína světa, přeložil Vladimír Medek (Praha, Odeon 2006) *Gabriel García Márquez - Zpověď trosečníka, přeložila Blanka Stárková (Praha, Odeon 2004) *Gabriel García Márquez - Žít, abych mohl vyprávět, přeložil Vladimír Medek (Praha, Odeon 2003) *Gabriel García Márquez - Zpráva o jednom únosu, přeložil Vladimír Medek (Praha, Hynek 1999) *Mempo Giardinelli - Žhavý měsíc, přeložil Jan Mattuš (Brno, Julius Zirkus 2002) *Mempo Giardinelli - Sedmý nebe, přeložil Jan Mattuš (Brno, Julius Zirkus 2010) *Alicia Giménez Bartlett - Poslové temnoty: případy inspektorky Delicado.  Brno: MOBA, 2010. 222 S. (špan.  Mensajeros de la oscuridad'; překlad: Jana Novotná-Komárková) * Alicia Giménez Bartlett - Mrtvý z papíru: případy inspektorky Delicado. Brno: MOBA, 2010. 271 S. (špan. Muertos de papel'; překlad: Jana Novotná-Komárková) * Alicia Giménez Bartlett - Dny pod psa: případy inspektorky Delicado. Brno: MOBA, 2009. 263 S. (špan. 'Día de perros'; překlad: Jana Novotná-Komárková) * Alicia Giménez Bartlett - Nebezpečné rituály: případy inspektorky Delicado. Brno: MOBA, 2008. 240 S. (špan. 'Ritos de muerte'; Překlad: Jana Novotná) *Gertrudis Gómez de Avellaneda - Dopisy sevillskému příteli, přeložila Libuše Prokopová (Praha, Odeon 1978) *Ramón Gómez de la Serna - Co vykřikují věci, přeložil Josef Forbelský (Praha, Odeon, 1969 1985) *Luis de Góngora - Plody Tantalovy, přeložil Miloslav Uličný (Praha, Mladá fronta 1994) *Luis de Góngora - Samoty, přeložili Josef Hiršal a Josef Forbelský (Praha, Odeon 1970) *Luis de Góngora - Z pěny zrozená, přeložil Zdeněk Šmíd (Praha, Toužimský a Moravec 1946) *Luis de Góngora - Báje o Ákidu i Galateii, přeložil Vladimír Holan (Praha, František Borový 1939) *Juan Goytisolo - Nijarské úhory, přeložil Josef Forbelský (Praha, SNLKHU 1962) *Juan Goytisolo - Cirkus, přeložila Libuše Prokopová (Praha, SNKLHU 1959) *Juan Goytisolo - Svátky, přeložil Václav Cibula (Praha, SNKLU 1962) *Juan Goytisolo - Spodina, přeložil Vladimír Landovský (Praha, SNKLU 1963) *Juan Goytisolo - Za Gaudím v Kappadokii a jiné eseje, přeložil Jiří Kasl (Brno, Luboš Marek 2005) *Baltasar Gracián - Kritikon, přeložil Josef Forbelský (Praha, Odeon 1984) *Baltasar Gracián - Příruční orákulum a umění moudrosti, Josef Forbelský (Praha, Odeon 1990; Olomouc, Votobia 1998; Bratislava, Nestor 2000) *Alberto Granados - Strážci dnů, přeložila Anna Tkáčová (Praha, Práh 2012) *Wendy Guerra - Všichni odcházejí, přeložila Denisa Kantnerová (Euromedia-Odeon, 2008) *Ernesto Che Guevara - Bolivijský deník, přeložil Jaromír Nigrin (Praha, Naše vojsko 1979) *Ernesto Che Guevara - Partyzánská válka, přeložili Zdeněk Velíšek a Josef Forbelský (Praha, Naše Vojsko 1961) *Ernesto Che Guevara - Motocyklové deníky, přeložil Jan Richter (Praha, Labyrint a Triton 2006) *Nicolás Guillén - Antilské elegie, přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLHU 1957) *Nicolás Guillén - Antilské rytmy, přeložili Miroslav Florian a Anna Mištinová (Praha, Československý spisovatel 1980) *Nicolás Guillén - Písně a elegie, přeložil Lumír Čivrný (Praha, Mladá fronta 1958) *Pedro Juan Gutiérrez - Král Havany, přeložila Annamarie Wachtlová (Garamond 2009).

H

Miguel Hernández - Vítr v olivách, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Odeon 1975)

Ch

Daína Chaviano - Ostrov nekonečných lásek, přeložila Eva Kadlečková (Praha, Ikar 2008) *Daína Chaviano - Havana blues, přeložila Alena Jurionová (Praha, MF 2001)

I

Ignác z Loyoly - Duchovní cvičení, přeložil Robert Kunert (Velehrad 2002, 2005) *Ignác z Loyoly - Duchovní deník (Velehrad 2003) *Ignác z Loyoly - Poutník: Vlastní životopis Sv. Ignáce z Loyoly (Velehrad 2002) *Ignác z Loyoly - Duchovní cvičení, přeložil Jaroslav Štěpán Ovečka (Svatý Hostýn, Hlasy Svatohostýnské 1921-3; Praha, Vyšehrad, 1941-1942) *Ignác z Loyoly - Výbor z listů a instrukcí, přeložil Jaroslav Štěpán Ovečka (Praha, Vyšehrad 1940) *Ignác z Loyoly - Paměti, přeložil Jaroslav Štěpán Ovečka (Praha, Ladislav Kuncíř 1929) *Juana Inés de la Cruz - Naděje do zlata tkaná, přeložili Ivan Slavík a Josef Forbelský (Praha, Vyšehrad 1989) *Ibáñez, Vicente Blasco - Chalupa, Nakladatelské družstvo Máje, Praha 1903, přeložil A. +more Pikhart, *Ibáñez, Vicente Blasco - Marná chlouba, Nakladatelské družstvo Máje, Praha 1907, přeložil A. Pikhart, *Ibáñez, Vicente Blasco - Nahota, Nakladatelské družstvo Máje, Praha 1910, přeložil A. Pikhart, *Ibáñez, Vicente Blasco - Krev a písek, Karel Beníško, Plzeň 1920, přeložila Marie Votrubová-Haunerová, *Ibáñez, Vicente Blasco - Mare Nostrum, Miloslav Nebeský, Praha 1923, přeložil Karel Vít-Veith, znovu 1925 a 1928. *Ibáñez, Vicente Blasco - Kathedrála, Melantrich, Praha 1923, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Květ černé řeky, Miloslav Nebeský, Praha 1924, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Čtyři příšerní jezdci z Apokalypsy, Miloslav Nebeský, Praha 1924, přeložil Karel Vít-Veith, znovu 1927 a 1932. *Ibáñez, Vicente Blasco - Kurtisána Sonnica, Miloslav Nebeský, Praha 1925, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Král Alfons XIII demaskován, Miloslav Nebeský, Praha 1925, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Nepřátelé žen, Miloslav Nebeský, Praha 1926, přeložil Karel Vít-Veith, znovu 1928, *Ibáñez, Vicente Blasco - Královna Calafia, Miloslav Nebeský, Praha 1926, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Vinné sklepy, Miloslav Nebeský, Praha 1927, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Ráj žen, Miloslav Nebeský, Praha 1927, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Námořský papež, Josef Richard Vilímek, Praha 1927, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Mrtvý poroučejí, A. Svěcný, Praha 1927, přeložil Karel Štěpánek, *Ibáñez, Vicente Blasco - Květ májový, A. Svěcný, Praha 1927, přeložil Karel Štěpánek, *Ibáñez, Vicente Blasco - V zemi umění - tři měsíce v Itálii, Šolc a Šimáček, Praha 1928, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - U nohou Venušiných, Josef Richard Vilímek, Praha 1928, *Ibáñez, Vicente Blasco - Romanopiscova cesta kolem světa, Šolc a Šimáček, Praha 1928, přeložil Karel Vít-Veith, tři díly *Ibáñez, Vicente Blasco - Argonauti, Miloslav Nebeský, Praha 1928, přeložil Karel Štěpánek, *Ibáñez, Vicente Blasco - Krev a písek, Šolc a Šimáček, Praha 1931, přeložil Karel Vít-Veith, *Ibáñez, Vicente Blasco - Vinné sklepy, SNKLHU, Praha 1956, přeložil Václav Cibula, *Ibáñez, Vicente Blasco - Krev a písek, Odeon, Praha 1969, přeložil Vladimír Králíček *Jorge Icaza - Chlapík z Quita, přeložila Věra Prokopová (Praha, SNKLU 1963) *Jorge Icaza - Indiánská pole: Román z Ecuadoru, z originálu Huasipungo přeložili Jaroslav Kuchválek a Miroslav Paťava (Praha, Svoboda 1947).

J

Fayad Jamís - Za tuto svobodu (výbor z poesie), přeložila Jana Moravcová (Praha, Československý spisovatel 1978) *Fayad Jamís - Kubánské lidové pohádky, přeložil Oldřich Kašpar (Praha, Odeon 1979) *Jan od Kříže - Plamen lásky žhavý, přeložil Jaroslav Štěpán Ovečka (Olomouc, Dominikánská edice Krystal 1947) *Jan od Kříže - Výstup na horu Karmel, přeložila Terezie Brichtová (Kostelní Vydří, Karmelitánské nakladatelství 1999) *Jan od Kříže - Poezie, přeložil Gustav Francl (Kostelní Vydří, Karmelitánské nakladatelství, 1992) *Jan od Kříže - Krátké spisy a korespondence, přeložil Eduard Hodoušek (Kostelní Vydří, Karmelitánské nakladatelství 1998) *Juan Ramón Jiménez - Daleké zahrady, přeložil Miloslav Uličný (Praha, Odeon, 1981) *Juan Ramón Jiménez - Stříbrák a já, přeložil František Nechvátal a Zdeněk Hampl (Praha, Státní nakladatelství dìtské knihy 1961, 1967) *José Jiménez Lozano - Historie jednoho podzimu, přeložil Josef Forbelský (Praha, Vyšehrad, 1977) *José Jiménez Lozano - Jan od Kříže, přeložila Jana Novotná (Praha, Vyšehrad, 1998) *José Jiménez Lozano - Podobenství a nápovědi rabiho Izáka ben Jehudy /1325-1402/, přeložil Jiří Kasl (Brno, L. Marek, 2001) *José Jiménez Lozano - Věno po mé matce, přeložila Jana Novotná (Praha, Vyšehrad, 2009) *José Jiménez Lozano - Oči ikony, přeložila Anna Tkáčová (Brno, L. +moreMarek, 2006).

K

Kryštof Kolumbus - Cesty Kryštofa Kolumba. Deníky, listy, dokumenty, přeložili Oldřich Bělič, Jiřina Běličová, Jiří Damborský (Praha, Orbis, 1958)

L

Carmen Laforet - Nic, přeložila Blanka Stárková (Praha, Odeon 1984) *Norma Lazo - Věřící, přeložila Markéta Pilátová (Praha, One Woman Press 2001) *José Lezama Lima - Noc na ostrově, přeložil Vladimír Medek (Praha, Odeon 1982) *Liniers - Macanudo, přeložila Markéta Pilátová (Praha, Meander 2011) *Leopoldo Lugones - Fantastické povídky, přeložila Martina Hulešová (Dauphin, Praha 1999)

M

Antonio Machado - Kastilské pláně, přeložil Jan Vladislav (Praha, SNKLU, 1962, Praha, BB/art, 2006) *Antonio Machado - Země Alvargonzálezova, přeložil František Nechvátal (Praha, J. Kohoutek, 1937) *Ernesto Mallo - Jehla v kupce sena, přeložila Simoneta Dembická (Praha, Host 2013) *Jorge Manrique - Naše životy jsou řeky / Sloky na smrt otcovu, přeložil Miloslav Uličný (Kostelní Vydří, Karmelitánské nakladatelství, 1996) *Juan Manuel - Hrabě Lucanor, přeložil Luděk Kult (Praha, SNKLHU 1961) *Alberto Marini - Zatímco spíš, přeložil Ondřej Nekola (Praha, Argo 2012) *Javier Marías - Srdce tak bílé, přeložila Blanka Stárková (Praha, BB/art, 2004) *Javier Marías - Černá záda času, přeložila Blanka Stárková (Praha, BB/art, 2009) *Javier Marías - Vzpomínej na mě zítra při bitvě, přeložila Marie Jungmannová (Praha, Argo, 1999) *Javier Marías - Všechny duše, přeložila Blanka Stárková (Praha, BB/art, 2009) *Javier Marías - Divoši a citlivky, přeložila Anežka Charvátová (Praha, BB/art, 2003) *Juan Marsé - Dívka se zlatými kalhotkami, přeložila Marie Jungmannová (Praha, Euromedia-Odeon, 2010) *Juan Marsé - Poslední odpoledne s Terezou, přeložila Alena Poková (Praha, Svoboda, 1982) *Juan Marsé - Ještěrčí ocásky, přeložila Marie Jungmannová (Praha, Odeon, 2007) *José Martí - Moje Amerika, přeložili Jan Schejbal (prózy) a Vlastimil Maršíček (básně) (Praha, Odeon, 1985) *José Martí - Padají z nebe květy, přeložil Vlastimil Maršíček (Praha, SNKLHU, 1958) *José Martí - Prosté verše, přeložil Vlastimil Maršíček (Praha, Československý spisovatel, 1953) *José Martí - Raněný orel, přeložil Vlastimil Maršíček (Praha, Mladá fronta, 1970) *Luis Martín-Santos - Doba ticha, přeložil Josef Forbelský (Praha, Odeon, 1966) *Ana María Matute - Kramáři, přeložila Alena Ondrušková (Praha, Odeon, 1973) *Tomás Eloy Martínez - Evita, přeložila Anežka Charvátová (Allpres-Knižní klub 1997) *Eduardo Mendoza - Podivuhodná cesta Pomponia Flata, přeložila Jana Novotná (Praha, Garamond, 2010) *Tirso de Molina - Don Gil, přeložil +more_M. _Walló'>K. M. Walló (Praha, Dilia, 1954) *Tirso de Molina - Sevillský svůdce a kamenný host, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Odeon, 1984) *Tirso de Molina - Sokyně, přeložil K. M. Walló (Praha, Dilia, 1954) *Carlos Monsiváis - Obřady chaosu, přeložila Markéta Riebová (Praha, Mladá fronta, 2007) *Mayra Montero - Poslední noc s tebou, přeložila Adéla Bílá (Praha, MF 2001) *Mayra Montero - Jako tvůj posel, přeložil Petr Zavadil (Praha, MF 2003) *Quim Monzó - Průšvih na druhou, Jan Schejbal (Praha, Faun, 2006) *Antonio Muñoz Molina - Za úplňku, přeložil Vladimír Medek (Garamond 2008).

N

Pablo Neruda - Ať procitne dřevorubec, přeložil Jan Pilař (Praha, Československý spisovatel, 1950) a Adolf Kroupa, Vítězslav Nezval a Jan Pilař (Praha, Československý spisovatel, 1973) *Pablo Neruda - Básně, přeložil Zdeněk Hampl (Praha, Československý spisovatel, 1952) *Pablo Neruda - Dvacet básní o lásce a jedna píseň ze zoufalství, přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLU 1964) *Pablo Neruda - Ještě, přeložil Petr Kovařík, jazyková spolupráce M. Padilla (Praha, Supraphon, 1974) *Pablo Neruda - Juliu Fučíkovi. +more Pražský rozhovor, přeložili Vítězslav Nezval a Zdeněk Hampl (Praha, Československý spisovatel, 1953) *Pablo Neruda - Kapitánovy verše, přeložil Josef Hajný (Praha, Práce, 1979) *Pablo Neruda - Semena bouře, přeložil Jan Pilař (Praha, Mladá fronta, 1961) *Pablo Neruda - Sídlo na zemi, přeložil Miloslav Uličný (Praha, Odeon, 1976) *Pablo Neruda - Španělsko v srdci, přeložili František Nechvátal a Jaroslav Kuchválek (Praha, Svoboda, 1946) *Pablo Neruda - Sto sonetů o lásce, přeložil Jan Pilař, jazyková spolupráce Zdenka Brančíková (Praha, Československý spisovatel, 1985) *Pablo Neruda - Veliký zpěv, přeložil Jan Pilař, jazyková spolupráce Eduard Hodoušek (Praha, Československý spisovatel, 1978) *Pablo Neruda - Vyznávám se, že jsem žil, přeložil Josef Hajný (Praha, Svoboda 1976).

O

Juan Carlos Onetti - Bezejmenný hrob a jiné příběhy, přeložili Vladimír Uhlíř a Hedvika Vydrová (Praha, Mladá fronta, 1987) *José Ortega y Gasset - Evropa a idea národa, přeložil Josef Forbelský (Praha, Mladá fronta, 1993) *José Ortega y Gasset - Úkol naší doby, přeložil Josef Forbelský (Praha, Mladá fronta, 1969) *José Ortega y Gasset - Vzpoura davů, přeložili Václav Černý a Josef Forbelský (Praha, Naše vojsko, 1993) *José Ortega y Gasset - Úvaha o technice, přeložil M. Špína (Praha, Oikúmené 2011) *Blas de Otero - Režný vítr, přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLHU, 1960) *Lisandro Otero - Situace, přeložil Vladimír Hvížďala (Praha, Svobodné slovo 1966)

P

Nicanor Parra - Básně proti plešatění, přeložil Petr Zavadil (Praha, Mladá Fronta, 2002) *Eduardo Pavlovsky - Maska, přeložila Martina Černá (Transteatral 2010) *Eduardo Pavlovsky - Moc, přeložila Lenka Bočková (Transteatral 2010) *Roberto Payró - Kariéra: Zábavná dobrodružství vnuka Juana Moreiry (Praha, SNKLU 1966) *Octavio Paz - Luk a lyra, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Odeon, 1992) *Octavio Paz - Na břehu světa, přeložil Lumír Čivrný (Praha, SNKLU, 1966) *Octavio Paz - Pták vteřiny, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Československý spisovatel, 1991) *Benito Pérez Galdós - Doña perfecta, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, Mladá Fronta, 1959) *Benito Pérez Galdós - Marianela, přeložila Hana Posseltová-Ledererová (Praha, Mladá Fronta, 1979) *Arturo Pérez-Reverte - Dumasův klub, přeložila Anežka Charvátová (MF 2000) *Arturo Pérez-Reverte - Hřbitov bezejmenných lodí, přeložil Vladimír Medek (Praha, 2000) *Arturo Pérez-Reverte - Kůže na buben, přeložil Vladimír Medek (Praha, Euromedia Group, 2004) *Rodolfo Pérez Valero - Není čas rituálů, přeložila Marcela Furstová (Praha, Naše vojsko 1979) *Alberto Pez - Tajný život blech, přeložila Markéta Pilátová (Praha, Meander 2010) *Virgilio Piñera - Studené povídky, přeložil Petr Zavadil (Brno, Julius Zirkus, 2005) *Claudia Piñeirová - Tvá, přeložila Blanka Stárková (Plus, 2012) *Píseň o Cidovi - přeložil Miloslav Uličný (Praha, Práce, 1994) *Sergio Pitol - Umění fugy, přeložila Anna Tkáčová (Praha, Dauphin, 2010) *Elena Poniatowska - Ztřeštěná sedma, přeložila Anna Tkáčová (Praha, OWP 2004) *Elena Poniatowska - Drahý Diego, objímá Tě Quiela, přeložila Anna Tkáčová (Praha, Práh 2007) *Ábel Posse - Evita: příběh vášně a utrpení Evy Perónové, přeložila Blanka Stárková (Praha, Lidové noviny, 1996) *Ábel Posse - Psi z ráje, přeložila Blanka Stárková (Praha, Odeon, 1993) *Ábel Posse - Che Guevarův pražský příběh, přeložila Blanka Stárková (Praha, Garamons 2012) *Příběhy chrabrého rytíře Amadise Waleského, přeložil Luděk Kult (Praha, Odeon 1974) *Manuel Puig - Polibek pavoučí ženy, přeložil Jan Hloušek (Praha, Práce, 1992) *Manuel Puig - Nejhezčí tango (orig. Boquitas pintadas), přeložila Libuše Prokopová a Jan Schejbal (verše) (Praha, Odeon 1975)

Q

José Pérez Quevedo - Bitva u Jigüe, přeložil Jiří Elman (Praha, Československý spisovatel 1975) *Francisco de Quevedo - Kruté sny, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Mladá Fronta 1963) *Francisco de Quevedo - Život rošťáka, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, SNKLHU, 1957; in: Tři španělské pikareskní romány, Praha, Odeon 1980) *Horacio Quiroga - Návrat anakondy, výbor z povídek, vybral a přeložil Jiří Rausch (Praha, Odeon 1978) *Horacio Quiroga - Pohádky z pralesa, přeložila Ada Veselá (Praha, SNDK 1960);dvojjazyčné vydání, přeložila Barbora Vázquezová (Brno, Computer Press 2009)

R

Alfonso Reyes - Triptych, přeložil Zdeněk Šmíd (Brno, Jan V. Pojer, 1937) *Paúl Rivero - Důkazy spojení, přeložil Stanislav Škoda (Praha, FRA 2004) *Augusto Roa Bastos - Já, nejvyšší, přeložil Josef Forbelský (Praha, Odeon, 1982, 1988) *Augusto Roa Bastos - Syn člověka, přeložil Kamil Uhlíř (Praha, Naše vojsko, 1965) *Fernando de Rojas - Celestina, přeložil Eduard Hodoušek (Praha, SNKLHU, 1956) *Guillermo Rosales - Boarding Home, přeložil Petr Zavadil (Praha, FRA 2006) *Juan Ruiz - Kniha pravé lásky, přeložil Antonín Přidal (Praha, Odeon, 1979) *Juan Rulfo - Llano v plamenech. +more Pedro Páramo, přeložil Eduard Hodoušek a Václav Kajdoš (Praha, Odeon, 1983).

S

Ernesto Sábato - Kniha o hrdinech a hrobech, přeložil Vít Urban (Praha, Oden 1984) *Ernesto Sábato - Tunel, přeložil Vít Urban (Brno, Host 1997) *Ernesto Sábato - Spisovatel a jeho přízraky, přeložili Vít Urban a Anežka Charvátová (Praha, Mladá fronta 2002) *Ernesto Sábato - Abaddón zhoubce, přeložila Anežka Charvátová (Brno, Host 2002) *Juan José Saer - Pastorek, přeložil Jan Machej (Runa 2012) *Eduardo Sacheri - Otázka, kterou má v očích, přeložil Vladimír Medek (Praha, Edit 2012) *Andrés Sánchez Robayna - V těle světa, přeložil Petr Zavadil (Fra, 2007) *Pablo de Santis - Smrtící překlad, přeložila Lada Hazaiová (Praha, Mladá fronta 2002) *Samanta Schweblin - Ptáci v ústech, přeložila Dita Aquilera Grubnerová (Praha, Fra 2013) *Manuel Scorza - Vzpoura v Rancasu, přeložil Vít Urban (Praha, Svoboda 1977) *Luis Sepúlveda - Deník sentimentálního zabijáka, přeložila Zuzana Talířová (Praha, Rybka 2002) *Luis Sepúlveda - Stařec, který četl milostné romány, přeložila Anežka Charvátová (Praha, Rybka 2000) *Luis Sepúlveda - Sbohem, pampo, přeložila Anežka Charvátová (Brno, Julius Zirkus 2003) *Luis Sepúlveda - Patagonský expres, přeložil Jan Mattuš (Brno, Julius Zirkus 2004) *Luis Sepúlveda - O rackovi a kočce, která ho naučila létat, přeložila Tereza Hofbauerová (Praha, Rybka 2006) *Luis Sepúlveda - Stín někdejšího času, přeložila Jana Novotná (Garamond 2010) *Lorenzo Silva: Bolševikova slabina, přeložila Eva Blinková Pelánová (Garamond 2009) *José Soler Puig - Bertillón 166, přeložil Vladimír Hvížďala (Praha, Svobodné slovo 1964) *Osvaldo Soriano - Centrforvard, přeložili Jan Mattuš a Anežka Charvátová (Modřice, Julius Zirkus 2007) *Osvaldo Soriano - Knokaut, přeložil Jan Hloušek (Praha, Naše vojsko 1986) *Rafael Spregelburd - Heptalogie Hieronyma Bosche, přeložila Martina Černá (Transteatral 2009) *Stín ráje, tisíc let španělské poezie, vybral a přeložil Miloslav Uličný

Š

Španělsko tobě, výbor ze španělské poezie 50. let, vybral a přeložil Lumír Čivrný (Praha, Mladá fronta 1960)

T

Ricardo Talesnik - Lenora, přeložila Anna Housková (Praha, Dilia, 1972) *Hector Tizón - Krásy světa, přeložil Jan Mattuš (Brno, Julius Zirkus, 2006) *Gonzalo Torente Ballester - Větrná růžice, přeložila Jana Novotná (Praha, Prostor, 2001) *José Triana - Noc vrahů, přeložila Ivana Valdejchová (Dilia 1970), Liliana Grubački (Dilia 1975) *Pablo Tusset - Nejlepší loupákův zážitek, přeložil Ondřej Nekola (Garamond 2007) *Ty uvězněný strome - španělská poezie XX. století, přeložil Lumír Čivrný (Praha : Československý spisovatel, 1964)

U

Miguel de Unamuno - Ábel Sánchez, přeložila Jana Zuluetová-Cahová (Praha, Vyšehrad, 1988) *Miguel de Unamuno - Bratr Juan, přeložil Vladimír Hvížďala (Praha, Dilia, 1967) *Miguel de Unamuno - Celý muž, přeložil Zdeněk Šmíd (Praha, Garamond, 2007) *Miguel de Unamuno - Mlha, přeložila Alena Ondrušková (Praha, Odeon, 1971) *Miguel de Unamuno - Tragický pocit života v lidech a v národech, přeložil Jaroslav Zaorálek (Praha, Rudolf Škeřík, 1927) *Arturo Uslar Pietri - Řemeslo nebožtíků, přeložil Vít Urban (Praha, Svoboda, 1981) *Arturo Uslar Pietri - Zbrocená kopí, přeložil Václav Čep (Praha, SNKLU, 1963)

V

Zoé Valdés - Každý den nic, přeložila Blanka Stárková (Praha, Mladá fronta 2001) *José Ángel Valente - V kořenech světla ryby, přeložil Petr Zavadil (Praha, Fra, 2004) *Ramón María del Valle-Inclán - Tyran Banderas, přeložili Oldřich Bělič a Jiřina Běličová (Praha, SNKLHU, 1956, Praha, Odeon, 1985) *Ramón María del Valle-Inclán - Zázračná slova, přeložila Ivana Vadlejchová (Praha, Dilia, 1976) *Ramón María del Valle-Inclán - Barbarská elegie, přeložil Josef Forbelský (Praha, Odeon, 1975) *César Vallejo - Černí poslové, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Odeon, 1973) *Blanca Varela - Křídla na konci všeho, přeložil Petr Zavadil (Fra 2007) *Mario Vargas Llosa - Město a psi, přeložil Miloš Veselý (Praha, Odeon 1966; Mladá fronta, 2004) *Mario Vargas Llosa - Kozlova slavnost, Petr Zavadil (Praha, Mladá fronta, 2006) *Mario Vargas Llosa - Keltův sen, přeložila Jana Novotná (Praha, Garamond, 2011) *Mario Vargas Llosa - Vypravěč, přeložila Anežka Charvátová (Praha, Mladá fronta, 2003, 2006) *Mario Vargas Llosa - Pantaleón a jeho ženská rota, přeložil Vladimír Medek (Praha, ERM, 1994, Praha Euromedia-Odeon, 2011) *Mario Vargas Llosa - Ráj je až za rohem, přeložili Jan Hloušek a Jiří Holub (Praha, Mladá fronta 2007) *Mario Vargas Llosa - Tetička Julie a zneuznaný génius, přeložila Libuše Prokopová (Praha, Odeon, 1984; Mladá fronta 2004) *Mario Vargas Llosa - Válka na konci světa, přeložil Vladimír Medek (Praha, Odeon, 1989) *Mario Vargas Llosa - Zelený dům, přeložil Vladimír Medek (Praha, Odeon, 1981; Mladá fronta 2005) *Mario Vargas Llosa - Zlobivá holka, přeložil Vladimír Medek (Praha, Garamond 2007) *Lope de Vega - Dorotea, přeložili Josef Forbelský a Josef Hiršal (Praha, Odeon 1985) *Lope de Vega - Svůdná Fenisa, Lumír Čivrný (Praha, Orbis 1964) *Lope de Vega - Zahradníkův pes, přeložil Emanuel Frynta (Praha, SNKLU, 1962; Praha, Dilia 1977) *Lope de Vega - Zázračný kavalír, přeložil Vladimír Hvíždala (Praha, Dilia, 1959) *Lope de Vega - Až k smrti milovat, přeložil +more_Walló'>K. M. Walló (Praha, České divadelní a literární jednatelství, 1957) *Lope de Vega - Fuente Ovejuna, přeložil K. M. Walló (Praha, České divadelní a literární jednatelství, 1954), jako Ovčí pramen přeložili Jaroslav Pokorný a Otokar Fischer (Praha, Osvěta 1952; Praha, Dilia 1960) *Lope de Vega - Proč unikáš mi, přeložil Vladimír Mikeš (Praha, Mladá fronta 1977) *Lope de Vega - Učitel tance, přeložil K. M. Walló (Praha, České divadelní a literární jednatelství, 1957) *Lope de Vega - Umřít pro lásku, přeložila Ivana Vadlejchová a Jan Kopecký (přebásnil) *Lope de Vega - Vdova z Valencie, přeložil K. M. Walló (Praha, České divadelní a literární jednatelství, 1957) *Lope de Vega - Vzbouření v blázinci, přeložil František Vrba (Praha, Dilia 1966) *Carlos Victoria - Stíny na pláži, přeložil Petr Zavadil (Fra 2011) *Enrique Vila-Matas - Bartleby a spol. , přeložila Lada Hazajová (Praha, Garamond, 2006) *Cirilo Villaverde - Cecilia Valdésová aneb Andělský pahorek, přeložil Josef Hajný (Praha, Práce, 1983).

W

Rodolfo Walsh - Operace masakr, přeložil Jiří Kunc (Praha, Naše Vojsko 1976)

X

== Y

Z == *Carlos Ruiz Zafón - Andělská hra, přeložila Athena Alchazidu (Praha, Knižní klub 2010) *Carlos Ruiz Zafón - Marina, přeložila Athena Alchazidu (Praha, CooBoo 2012) *Carlos Ruiz Zafón - Stín větru, přeložila Athena Alchazidu (Praha, Dokořán, 2006) *Jorge Zalamea - Velký Burundun Burunda zemřel, přeložil Lumír Čivrný (Praha SNKLU, 1963) *Zápisky z mrtvého ostrova/Kubánská skupina Diaspóra(s), přeložil Petr Zavadil (Fra 2007) *Jorge Zúñiga Pavlov - La Casa Blů : historias del bajomundo latinoamericano : historky z jihoamerického podsvětí (dvojjazyčné vydání), přeložila Dita Grubnerová (Praha, Garamond 2006) *Jorge Zúñiga Pavlov - Stěhování a jiné po(c)hyby, přeložila Anežka Charvátová (MF 2005) *Z tvé číše, Ameriko, výbor z latinskoamerické poezie, vybral a přeložil Lumír Čivrný (Praha, Československý spisovatel 1962)

Kategorie:Španělská literatura Kategorie:Latinskoamerická literatura

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top